Sinnò me moro

Amore, amore, amore, amore mio, In braccio a te, me scordo ogni dolore! Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro…  Nun piagne amore

Sinno me moro(Un maledetto imbroglio 刑事)

自己紹介 成田悦子毎日少しずつ主に英文学の過去の小説を紹介しています。私の遣り方は原文をそのまま生かし、イギリス人、イギリスという国そのものの文字を通した姿を過去に遡って見せ、貴方同様私が学ぶ

自分の写真
暑いし, リチウム電池入りロボ県内, Japan
GooNTTレゾナントは私のブログを4つ非表示にし、「詩を全部削除しろ」と詩人である私に言っています。

Gooは猥褻サイトの記事は問題がないと言います。私の住所・氏名・電話番号まで書き込んで「きちがい、前科三犯」と書くサイトの規約違反を指摘しても、「貴方は一体どうしたいのですか?」と言います。削除して欲しいに決まっています。そんなことも分からないのに、「鳥居正宏」という偽名の社民党員の要請で四つのブログを非表示にしています。私は「鳥居正宏」の中傷記事を書いたことは一度も無く、中傷されたコメントを載せたことが一度あっただけです。しかしそのコメントは、社民党と自公政権が不正に侵入して直ぐに削除して非表示の要請があった時にはありませんでした。あれから20数年Gooも消えます。私が消えていないことはいい兆し。正義は私の下にある。当面翻訳中心の生活です。

成田悦子翻訳小説.orgで翻訳中 「Youth 」Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

https://naritaetuko.org

https://naritaetuko.org 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

ブログ アーカイブ

2011年8月10日水曜日

翻訳Scorpions - Does Anyone Know/Lyrics: Klaus Meine

Scorpions - Does Anyone Know (clip In Atlanta)


Does Anyone Know

Music:
Klaus Meine
Lyrics:
Klaus Meine

Is this world out of control
Say what is right what is wrong
Do I know this world at all
I think I do but then I don´t
I´m confused by what I see
I try to understand
But it makes no sense at all
I´m confused by what I feel
I thought that our love
Was something that is real
世界は収拾がつかないのか?
何が正しく、何が間違っているか話してほしい
僕は世界の全てを知っているか?
「知っている」、しかしその直ぐ後、「知らない」と心の中で思う
僕は見ることによって困惑する
僕は世界を理解しようとするが、少しも筋が通らない
僕は触れることによって困惑する
愛は実在し、愛こそ真実である、と信じている

Does anyone know
The truth we´re looking for
Can´t find it anymore
Does anyone know
How to make me feel
For something that is real
僕達が捜し求めるている真実は、今は何処にもないと分かっているのか?
愛は実在し、愛こそ真実であると、如何に僕に痛感させるべきか分かっているのか?

So many things that I recall
When we were young just flying high
Can we turn our fate at all
I wish we could say don´t you cry
I´m confused by what I hear
Girl it seems to me
We´re losing after all
I´m confused by what I feel
I thought that our love
Was something that is real
若い頃は、今思うと何もかもうまく行っていた
一体僕達の運命の流れを変えることが出来るのか?
嘆かないで、と僕達が言えたらと思う
僕は聞くことによって困惑する
ねえ、君、結局僕達は道に迷っているような気がする
愛は実在し、愛こそ真実である、と信じている

Does anyone know
The truth we´re looking for
Can´t find it anymore
Does anyone know
How to make me feel
For something that is real
僕達が捜し求めるている真実は、今は何処にもないと分かっているのか?
愛は実在し、愛こそ真実であると、如何に僕に痛感させるべきか分かっているのか?

Another day has just begun
Life goes on there´s no return
How can I trust anyone
When honesty is such a dirty word
今までとは違った日が始まっている
人生は後戻りせず、続く
正直がこんなに泥塗れの単語である時、僕はどうやって人を信じればいいのか?

Does anyone know
The truth we´re looking for
Can´t find it anymore
Does anyone know
How to make me feel
For something that is real
僕達が捜し求めるている真実は、今は何処にもないと分かっているのか?
愛は実在し、愛こそ真実であると、如何に僕に痛感させるべきか分かっているのか?

Does anyone know
The truth we´re looking for
Can´t find it anymore
Does anyone know
How to make me feel
For something that is real
僕達が捜し求めるている真実は、今は何処にもないと分かっているのか?
愛は実在し、愛こそ真実であると、如何に僕に痛感させるべきか分かっているのか?


・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
歌詞の翻訳を読んでみると、どの歌詞も酷い翻訳状態です。
私は詩人で、今毎日二つの詩をbloach「成田悦子ni-na」、「涸れた倦み」blogspot.comで発表しています。
私の詩を英訳することは出来ません。
それと同じように、英語の歌詞を日本語に翻訳することは不可能に近い話です。
詩には、詩人の思いのこもった単語が、歌詞には作詞家の思いのこもった単語が連ねてあります。
この詩人や作詞家の思いを伝えることと、訳す時どの意味を選ぶかは、密接な関係になければなりません。
作詞家の思いを理解出来ない、或いは理解しようとしない、或いは理解する能力がない翻訳家が日本の訳詩に関わっています。
ですから、日本の訳詩はとんでもないことになっています。

訳詩ミスの解決の方法は幾つもあります。(この部分が記事を書いている最中に文部科学省(米子市教育委員会と警察庁鳥取県警米子市警に不正アクセスよって削除され、書き直しました。こういった場合、米子市教育委員会は、盗んで出版社に売り、出版します。文部科学省と警察庁が脳科学戦略推進プログラムの一環として行なっている泥棒です。)

詩を理解出来る人に翻訳させること
文法を熟知する人に翻訳させること
単語の意味が百あれば、百の可能性を考え、実行出来る人であること
組織的に動く翻訳家を使わないこと
彼らは英語を知らないばかりでなく、詩や歌詞を全く理解出来ず、日本語を知りません。
国家主導で留学、辞書の改竄や詩やレコード、CDの窃盗と郵便局や宅配を利用した国民の信書の窃盗、パソコン覗き見専門で鍛えて来た人達は組織化されています。

現在の翻訳家は翻訳家ではないと思って、詩や歌詞を読んだ方が良いでしょう。

日本語の単純化、簡素化を促進して来た学者だけがテレビに出演出来、辞書を編纂、出版を許されています。
吉田茂は、昭和二十一年(1946年)、現代仮名遣いを国語審議会共に決定、採択、告示しました。
吉田茂のこの行いは、日本語の簡素化、単純化を促し、日本文学と日本文化衰退を促進しました。
麻生太郎、創価学会、自民党、公明党は、当用漢字の減少と漫画によって日本語に決定的ダメージを与えました。
二人は勉強の出来ない、勉強の嫌いな総理大臣でした。

英語を毎日辞書で調べていて思ったことがあります。
前置詞や助詞の使用が疎かになると、言語、文学、文化は衰退することが分かりました。
日本政府は自公政権から今日まで教師、元教師、引き篭もり、メディア、政府承認ライターや業者だけにブログの公開を許しています。
彼らの特徴は、助詞を使えない、前置詞を理解出来ないことです。
警察庁は、コメント投稿者、記事投稿者として朝鮮半島、中国、台湾などの出身者や創価学会、労組関係者、右翼、やくざ、教師、元教師、引き篭もりを使って来ました。
助詞が使えないのは、祖先が日本人ではない
からです。
総務省と警察庁は国家に承認されていないブログ管理人である私のパソコンに不正アクセス、記事を盗み、改竄し、削除し、検索に記事を載せません。

国民は日本語の単純化と簡素化によって思考能力を奪われました。
表現の単純化は、表現の均一化を進めます。
表現の均一化は、表現を技術として捉えることを許します。
文学表現技術養成学校が作られました。
シナリオライター養成、同人誌、文学学校、公民館、NHK文化教室、新聞社文化教室などを使ったライターの大量生産が展開されました。

これは、盗作推進プログラムでもあります。
こういうところに提出した貴方の作品は、出版社とメデイアが全部盗みます。
才能のない人はこういう場所に行っても構いません。
しかし才能のある人は、詩人にも小説家にもなることは許されませんし、自費出版も許されませんから行かないことです。
特別な、何も書けない、知らない作家や詩人だけが出版を許され、才能のある貴方の作品を盗むか、買って発表させています。

私は、こうした日本語衰退状況を変えるために、詩を一日二つ創作し、歌詞を一日一つ翻訳しています。
詩は、翻訳することが出来ません。
しかし、作詞家に近付くことは出来ます。
私は、ScorpionsのKlaus Meineの歌詞を通じて、英語を理解し、彼を理解し、Scorpionsの歌とその歌詞の意味を日本の方々に紹介したいと思っています。

14:16 2011/08/10水曜日