Sinnò me moro

Amore, amore, amore, amore mio, In braccio a te, me scordo ogni dolore! Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro…  Nun piagne amore

Sinno me moro(Un maledetto imbroglio 刑事)

自己紹介 成田悦子毎日少しずつ主に英文学の過去の小説を紹介しています。私の遣り方は原文をそのまま生かし、イギリス人、イギリスという国そのものの文字を通した姿を過去に遡って見せ、貴方同様私が学ぶ

自分の写真
暑いし, リチウム電池入りロボ県内, Japan
GooNTTレゾナントは私のブログを4つ非表示にし、「詩を全部削除しろ」と詩人である私に言っています。

Gooは猥褻サイトの記事は問題がないと言います。私の住所・氏名・電話番号まで書き込んで「きちがい、前科三犯」と書くサイトの規約違反を指摘しても、「貴方は一体どうしたいのですか?」と言います。削除して欲しいに決まっています。そんなことも分からないのに、「鳥居正宏」という偽名の社民党員の要請で四つのブログを非表示にしています。私は「鳥居正宏」の中傷記事を書いたことは一度も無く、中傷されたコメントを載せたことが一度あっただけです。しかしそのコメントは、社民党と自公政権が不正に侵入して直ぐに削除して非表示の要請があった時にはありませんでした。あれから20数年Gooも消えます。私が消えていないことはいい兆し。正義は私の下にある。当面翻訳中心の生活です。

成田悦子翻訳小説.orgで翻訳中 「Youth 」Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

https://naritaetuko.org

https://naritaetuko.org 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

ブログ アーカイブ

2024年4月5日金曜日

Good-bye to All That Robert Graves 成田悦子訳

 終わりにファーストゥ・イレヴンのカプタンはこの学内定例会議の違反についてレンドールに不平を言った、懲戒の処置によるブラズらの権利を守らせるよう許しを請いながら。レンドール、彼は給費生で、策略という慣習を好まなかった、彼の要望を拒んだ、6学年がファーストゥ・イレヴン同様独自の特権に値すると主張して。そして彼の意見では、彼らが何を決めてかかるのかを掴む権利を与えられていた。ブラズらの威信は大きく傾いた。
 レイマンドゥの激励で、僕は一緒に僕自身を引っ張り、次の学年が始まった時、比較的楽に非常に多くのことに気付いた。僕の主な弾圧者、アイリシュマン(アイルランドゥ人)は、神経の衰弱と共に離れて行った。彼は僕に異常に興奮して許しを請う要求を書いて来たー同時にもし僕がそれを拒んだら、彼には未だに僕に酷な時間を与える友人一人がいると言いながら。僕はその手紙の返事を出さなかった。
87