Sinnò me moro

Amore, amore, amore, amore mio, In braccio a te, me scordo ogni dolore! Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro…  Nun piagne amore

Sinno me moro(Un maledetto imbroglio 刑事)

自己紹介 成田悦子毎日少しずつ主に英文学の過去の小説を紹介しています。私の遣り方は原文をそのまま生かし、イギリス人、イギリスという国そのものの文字を通した姿を過去に遡って見せ、貴方同様私が学ぶ

自分の写真
暑いし, リチウム電池入りロボ県内, Japan
GooNTTレゾナントは私のブログを4つ非表示にし、「詩を全部削除しろ」と詩人である私に言っています。

Gooは猥褻サイトの記事は問題がないと言います。私の住所・氏名・電話番号まで書き込んで「きちがい、前科三犯」と書くサイトの規約違反を指摘しても、「貴方は一体どうしたいのですか?」と言います。削除して欲しいに決まっています。そんなことも分からないのに、「鳥居正宏」という偽名の社民党員の要請で四つのブログを非表示にしています。私は「鳥居正宏」の中傷記事を書いたことは一度も無く、中傷されたコメントを載せたことが一度あっただけです。しかしそのコメントは、社民党と自公政権が不正に侵入して直ぐに削除して非表示の要請があった時にはありませんでした。あれから20数年Gooも消えます。私が消えていないことはいい兆し。正義は私の下にある。当面翻訳中心の生活です。

成田悦子翻訳小説.orgで翻訳中 「Youth 」Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

https://naritaetuko.org

https://naritaetuko.org 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

ブログ アーカイブ

2024年4月4日木曜日

Good-bye to All That Robert Graves 成田悦子訳

マンスフィールドゥ、ウオラ、そしてテイラは彼らとして動き始めた、日曜日の礼拝の後、秋季の学期の慣習は図書室で会ったり、噂話をしたりする男子のためにあった;そこで図書室へとマンスフィールドゥ、ウオラ、そしてテイラは向かった。ところが彼らは話好きな一人の教師を引き留め、彼らと一緒に中に入って、長話をして、夕食時まで彼に話し続けた。もしブラズらが敢えて何か乱暴なことでもしでかしたら、彼らは直ちにそれを収集しようとしたに違いない。ところが教師の手前、一場面たりとも設けられはしなかった。マンスフィールドゥ、ウオラ、そしてテイラは夕食のためにそれぞれのハウスへと降りて行った、相変わらずその教師と話しながら。その後、彼らは何時も揃って公然とあちこち歩き回る、そして学校、特に下層の学校、それは既定の服装に長く苛立って来たのだが、彼らを英雄にし、弱腰同然のブラズらを嘲笑し始めた。
86