Sinnò me moro

Amore, amore, amore, amore mio, In braccio a te, me scordo ogni dolore! Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro…  Nun piagne amore

Sinno me moro(Un maledetto imbroglio 刑事)

自己紹介 成田悦子毎日少しずつ主に英文学の過去の小説を紹介しています。私の遣り方は原文をそのまま生かし、イギリス人、イギリスという国そのものの文字を通した姿を過去に遡って見せ、貴方同様私が学ぶ

自分の写真
暑いし, リチウム電池入りロボ県内, Japan
GooNTTレゾナントは私のブログを4つ非表示にし、「詩を全部削除しろ」と詩人である私に言っています。

Gooは猥褻サイトの記事は問題がないと言います。私の住所・氏名・電話番号まで書き込んで「きちがい、前科三犯」と書くサイトの規約違反を指摘しても、「貴方は一体どうしたいのですか?」と言います。削除して欲しいに決まっています。そんなことも分からないのに、「鳥居正宏」という偽名の社民党員の要請で四つのブログを非表示にしています。私は「鳥居正宏」の中傷記事を書いたことは一度も無く、中傷されたコメントを載せたことが一度あっただけです。しかしそのコメントは、社民党と自公政権が不正に侵入して直ぐに削除して非表示の要請があった時にはありませんでした。あれから20数年Gooも消えます。私が消えていないことはいい兆し。正義は私の下にある。当面翻訳中心の生活です。

成田悦子翻訳小説.orgで翻訳中 「Youth 」Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

https://naritaetuko.org

https://naritaetuko.org 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

ブログ アーカイブ

2024年4月11日木曜日

Good-bye to All That Robert Graves 成田悦子訳

僕は彼に対する性的欲望を意識せず、僕達の会話は何時も客観的だった。この非合法のの交友関係は論評を免れなかった、やがて教師らの内の聖歌隊で歌っていた一人は、僕にそれを終えるよう警告した。僕は誰かに制限された僕の友情を抱え込むつもりはないと答えた、ディックは僕自身と同じことに興味がある、特に書物に;僕達の年齢の違いは不運であるように思いがちで、僕自身の年齢の男子の間の知性の欠如は、僕が可能な所で友達を見つけることを僕に強いた。とうとう校長がそれについて厳しく叱った。僕は彼に年上と年下の男子生徒間の友情の利点を高尚に抗議した、プレイトウ(プラトン)、グリーク(ギリシャ)詩人ら、シェイクスピア、マイカランジャロウ(ミケランジェロ)そしてその他、僕がそうだったように誰かが思って来た。彼はどんな行動もとらず僕を放免した。
93