https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ アーカイブ

2024年2月3日土曜日

Good-bye to All That Robert Graves 成田悦子訳

僕は、宗教の教義を受け入れたのと同様、自然にこの階級分離を受け入れ、20年近く後までとうとうそれを捨てなかった。僕の両親は未だ嘗て攻撃的、彼らを撃墜せよタイプ、ではなく自由主義かもっと厳しく、自由主義的労働組合員だった。宗教的論理は、少なくとも、彼らは生き物仲間として彼らの雇用者を取り扱った;しかし社会的差別は依然として明確に定義されたままだった。賛美歌集はこうしたことを是認した:

彼は彼らを高貴にも卑近にも作り、
彼らの地所を命じた・・・

僕はよく彼女が、プディングの何かが残されたとしても食べられる、ということをメイドゥに告げ、或いは何らかの不注意のためにその料理を叱る時の母の声の調子を思い出すことができる。それは厳しさを強いた、途方に暮れてほとんど残酷ですらあった。僕の母は、生まれつき気楽であり、だろう、僕は信じる、一切召使なしで済ませたかった。彼女達は家の中で外国人の体のように見えた。僕は召使のベドゥルームを覚えている。彼らは踊り場の一番上にいた、家の最も活気のない側で、それに時代の慣習により、カーペトゥもリノリウムもないただの空間。
25