Sinnò me moro

Amore, amore, amore, amore mio, In braccio a te, me scordo ogni dolore! Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro…  Nun piagne amore

Sinno me moro(Un maledetto imbroglio 刑事)

自己紹介 成田悦子毎日少しずつ主に英文学の過去の小説を紹介しています。私の遣り方は原文をそのまま生かし、イギリス人、イギリスという国そのものの文字を通した姿を過去に遡って見せ、貴方同様私が学ぶ

自分の写真
暑いし, リチウム電池入りロボ県内, Japan
GooNTTレゾナントは私のブログを4つ非表示にし、「詩を全部削除しろ」と詩人である私に言っています。

Gooは猥褻サイトの記事は問題がないと言います。私の住所・氏名・電話番号まで書き込んで「きちがい、前科三犯」と書くサイトの規約違反を指摘しても、「貴方は一体どうしたいのですか?」と言います。削除して欲しいに決まっています。そんなことも分からないのに、「鳥居正宏」という偽名の社民党員の要請で四つのブログを非表示にしています。私は「鳥居正宏」の中傷記事を書いたことは一度も無く、中傷されたコメントを載せたことが一度あっただけです。しかしそのコメントは、社民党と自公政権が不正に侵入して直ぐに削除して非表示の要請があった時にはありませんでした。あれから20数年Gooも消えます。私が消えていないことはいい兆し。正義は私の下にある。当面翻訳中心の生活です。

成田悦子翻訳小説.orgで翻訳中 「Youth 」Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

https://naritaetuko.org

https://naritaetuko.org 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

ブログ アーカイブ

2023年6月29日木曜日

The Quiet American Graham Greene 成田悦子訳

 それは完全に尊敬に値する専門家だ、」僕は言った。「心配するな。」

 「貴方はそんなにたくさん凄い経験をしてる、タマス。」

 「僕は今まで一人の女もいなかった、」彼は言った、「適当にじゃない。貴女が実際の経験と呼ぶようなものは何もない。」

 「君の国民の持つ多くの精力は口笛を吹きながら従軍するように見える。」

 「僕は今まで他の誰かに話した事はありません。」

 「君は若い。それは何も恥ずかしい事ではない。」

 「貴方はたくさんの女性を我がものにしましたか、ファウラ?」

 「大勢の意味するところを僕は知らない。僕にとって何らかの重要な関わりが去ったのは4人も越えない女達だーまた彼女達にとって僕は。その他の40人-余りー何故人はそれをするのか、誰でも不思議だ。衛生学の見地、人の社会的責任、どちらも見当違い。」

 「そういう事は間違っていると貴方は考える?」

 「僕はあの夜な夜なを取り戻せたらと思う。僕は今尚恋をする、パイル、おまけに僕は価値のあるものを駄目にする。オウ、それにそこにはプライドゥがあった、もちろん。求められるがままである事を誇りに思うのを僕達が止める前、そりゃあ長い時間を使う。何故僕達はそう思ってしまうのか、僕達が何時周りを見て、誰かもまた求められていると神は御存知だ。」

169