Sinnò me moro

Amore, amore, amore, amore mio, In braccio a te, me scordo ogni dolore! Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro…  Nun piagne amore

Sinno me moro(Un maledetto imbroglio 刑事)

自己紹介 成田悦子毎日少しずつ主に英文学の過去の小説を紹介しています。私の遣り方は原文をそのまま生かし、イギリス人、イギリスという国そのものの文字を通した姿を過去に遡って見せ、貴方同様私が学ぶ

自分の写真
暑いし, リチウム電池入りロボ県内, Japan
GooNTTレゾナントは私のブログを4つ非表示にし、「詩を全部削除しろ」と詩人である私に言っています。

Gooは猥褻サイトの記事は問題がないと言います。私の住所・氏名・電話番号まで書き込んで「きちがい、前科三犯」と書くサイトの規約違反を指摘しても、「貴方は一体どうしたいのですか?」と言います。削除して欲しいに決まっています。そんなことも分からないのに、「鳥居正宏」という偽名の社民党員の要請で四つのブログを非表示にしています。私は「鳥居正宏」の中傷記事を書いたことは一度も無く、中傷されたコメントを載せたことが一度あっただけです。しかしそのコメントは、社民党と自公政権が不正に侵入して直ぐに削除して非表示の要請があった時にはありませんでした。あれから20数年Gooも消えます。私が消えていないことはいい兆し。正義は私の下にある。当面翻訳中心の生活です。

成田悦子翻訳小説.orgで翻訳中 「Youth 」Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

https://naritaetuko.org

https://naritaetuko.org 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

ブログ アーカイブ

2023年5月17日水曜日

The Quiet American Graham Greene 成田悦子訳

 「いいえ、ありがとう。僕は阿片に関係しません、僕達は勤務中に厳しい規則を持ちます。僕はただこれを飲み干すだけで止めておきます。僕は、デュークの事は申し訳ありません。彼は規則通り大変静かです。」

 「夕食を準備するまでいて下さい。」

 「僕は思います、もし貴方が気にしなければ、僕は寧ろ一人になりたい。」彼はどっちつかずの、歯だけ出した笑いを見せた。「人々は、僕達は二人共かなり奇妙に振舞うと言うだろうなと僕は思います。僕は貴方が彼女を妻に出来ればいいのにと思います、タマス。」

 「君は本当にそうなの?」

 「はい。僕があの場所を見てからというものーご存知の通り、シャレの近くのあの館をー僕は随分恐ろしくなりました。」

 彼は彼の不慣れなフイスキをさっさと飲んだ、フオンを見もせず、彼がグドゥ‐バイを言った時、彼は彼女の手に触れもせず、ぎこちない、少し上下に動かすお辞儀をして見せた。僕は彼女がドアまで彼をどれ程追ったか気付いた、そして僕は鏡を通りながら僕は僕自身を見た:僕のズボンの一番上のバトゥンが留めてなかった、太鼓腹の兆し。外で彼は言った、「彼女に会わない事を誓います、タマス。貴方は僕達の間でこの訪問を許そうとははしないでしょ?僕は、僕の外国勤務期間を終える時、転勤するつもりです。」

 「それは何時なの?」

 「約二年」 

126