Sinnò me moro

Amore, amore, amore, amore mio, In braccio a te, me scordo ogni dolore! Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro…  Nun piagne amore

Sinno me moro(Un maledetto imbroglio 刑事)

自己紹介 成田悦子毎日少しずつ主に英文学の過去の小説を紹介しています。私の遣り方は原文をそのまま生かし、イギリス人、イギリスという国そのものの文字を通した姿を過去に遡って見せ、貴方同様私が学ぶ

自分の写真
暑いし, リチウム電池入りロボ県内, Japan
GooNTTレゾナントは私のブログを4つ非表示にし、「詩を全部削除しろ」と詩人である私に言っています。

Gooは猥褻サイトの記事は問題がないと言います。私の住所・氏名・電話番号まで書き込んで「きちがい、前科三犯」と書くサイトの規約違反を指摘しても、「貴方は一体どうしたいのですか?」と言います。削除して欲しいに決まっています。そんなことも分からないのに、「鳥居正宏」という偽名の社民党員の要請で四つのブログを非表示にしています。私は「鳥居正宏」の中傷記事を書いたことは一度も無く、中傷されたコメントを載せたことが一度あっただけです。しかしそのコメントは、社民党と自公政権が不正に侵入して直ぐに削除して非表示の要請があった時にはありませんでした。あれから20数年Gooも消えます。私が消えていないことはいい兆し。正義は私の下にある。当面翻訳中心の生活です。

成田悦子翻訳小説.orgで翻訳中 「Youth 」Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

https://naritaetuko.org

https://naritaetuko.org 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

ブログ アーカイブ

2023年5月12日金曜日

The Quiet American Graham Greene 成田悦子訳

 「僕はこれは微妙な立場だと思う、」彼は言った、「僕の事を訳すよう貴方に頼む事。」

 「かなり微妙。」

 「しかしそれは非常に自然のようにも思える。結局、貴方は僕の最高の友人だ。」

 「そういうのは、そりゃあ君だけだ。」

 「僕は、貴方より早くトゥラブルに立ち向かおうとする、そこには誰もいない、」彼は言った。

 「そして僕は、僕の女と恋仲になる事は一種トゥラブルだと思うけど?」

 「もちろん。僕はそりゃあ貴方以外の誰かだったらと思います、タマス。」

 「じゃあ、彼女に僕が何を言おうか、次に。彼女なしに君は生きられないとでも?」

 「いいえ、それは情緒的過ぎます。それじゃあどちらも全く真に迫っていない。僕は何処かへ行くしかない、もちろん、しかし人は全てを乗り越えて手に入れる。」

 「君が、何を言うべきか考えている間、もし僕が僕自身のために一言差しはさめば君は気にする?」

 「いいえ、当然ではないけれどそれこそ公平そのもの、タマス。」

 「さて、フオン、」僕は言った、「君は彼のために僕の許を去るつもり?彼は君と結婚する気だ。僕は出来ない。貴女は何故かを知っている。」

122