Sinnò me moro

Amore, amore, amore, amore mio, In braccio a te, me scordo ogni dolore! Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro…  Nun piagne amore

Sinno me moro(Un maledetto imbroglio 刑事)

自己紹介 成田悦子毎日少しずつ主に英文学の過去の小説を紹介しています。私の遣り方は原文をそのまま生かし、イギリス人、イギリスという国そのものの文字を通した姿を過去に遡って見せ、貴方同様私が学ぶ

自分の写真
暑いし, リチウム電池入りロボ県内, Japan
GooNTTレゾナントは私のブログを4つ非表示にし、「詩を全部削除しろ」と詩人である私に言っています。

Gooは猥褻サイトの記事は問題がないと言います。私の住所・氏名・電話番号まで書き込んで「きちがい、前科三犯」と書くサイトの規約違反を指摘しても、「貴方は一体どうしたいのですか?」と言います。削除して欲しいに決まっています。そんなことも分からないのに、「鳥居正宏」という偽名の社民党員の要請で四つのブログを非表示にしています。私は「鳥居正宏」の中傷記事を書いたことは一度も無く、中傷されたコメントを載せたことが一度あっただけです。しかしそのコメントは、社民党と自公政権が不正に侵入して直ぐに削除して非表示の要請があった時にはありませんでした。あれから20数年Gooも消えます。私が消えていないことはいい兆し。正義は私の下にある。当面翻訳中心の生活です。

成田悦子翻訳小説.orgで翻訳中 「Youth 」Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

https://naritaetuko.org

https://naritaetuko.org 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

ブログ アーカイブ

2023年5月14日日曜日

The Quiet American graham Greene 成田悦子訳

 「君の血液型について?」

 「僕を笑わないで、タマス。僕は昔気質だと思う。僕はこの立場に少し戸惑っていると貴方には分かる。」

 「僕もそうだよ。それを中止して彼女のためにサイコロを振るのがいいと君は思わないか?」

 「今は貴方はタフであるように装っています、タマス。貴方はあなたなりに僕がそうしているように彼女を愛している事は知っています。」

 「それじゃあ、続けよう、パイル。」

 「彼女に話して下さい、僕はすぐに順調に僕を愛すよう彼女に期待してはいませんと。そういう事はその内解決する者です。何れにせよ、僕が上げられるものは安心と尊厳だと彼女に話して下さい。それはそんなに刺激的に響かないが、おそらくそれは情熱より都合がいい。」

 「彼女は何時でも情熱を手に入れられる;」僕は言った、「君の自家用運転手と、君が勤務を離れる時。」

 パイルは赤面した。彼は決まり悪そうに立ち上がって言った、「それは汚れた裂け目です。僕は彼女を辱めようと思った事はありません。貴方には何の正当性もない・・・」

123