Sinnò me moro

Amore, amore, amore, amore mio, In braccio a te, me scordo ogni dolore! Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro…  Nun piagne amore

Sinno me moro(Un maledetto imbroglio 刑事)

自己紹介 成田悦子毎日少しずつ主に英文学の過去の小説を紹介しています。私の遣り方は原文をそのまま生かし、イギリス人、イギリスという国そのものの文字を通した姿を過去に遡って見せ、貴方同様私が学ぶ

自分の写真
暑いし, リチウム電池入りロボ県内, Japan
GooNTTレゾナントは私のブログを4つ非表示にし、「詩を全部削除しろ」と詩人である私に言っています。

Gooは猥褻サイトの記事は問題がないと言います。私の住所・氏名・電話番号まで書き込んで「きちがい、前科三犯」と書くサイトの規約違反を指摘しても、「貴方は一体どうしたいのですか?」と言います。削除して欲しいに決まっています。そんなことも分からないのに、「鳥居正宏」という偽名の社民党員の要請で四つのブログを非表示にしています。私は「鳥居正宏」の中傷記事を書いたことは一度も無く、中傷されたコメントを載せたことが一度あっただけです。しかしそのコメントは、社民党と自公政権が不正に侵入して直ぐに削除して非表示の要請があった時にはありませんでした。あれから20数年Gooも消えます。私が消えていないことはいい兆し。正義は私の下にある。当面翻訳中心の生活です。

成田悦子翻訳小説.orgで翻訳中 「Youth 」Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

https://naritaetuko.org

https://naritaetuko.org 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

ブログ アーカイブ

2019年2月4日月曜日

Million Years Ago/Chopin's Waltz Op.64/Adele/David Deyl 翻訳

Adele - A Million Years Ago/Chopin's Waltz Op.64 No.2 - DAVID DEYL

Adele/Million Years Ago/Chopin's Waltz Op.64
Writer(s):Adele Aadkins, Greg Kurstin
Singer:David Deyl

I only wanted to have fun
Learning to fly learning to run
I let my heart decide the way
When I was young
Deep down I must have always known
That this would be inevitable
To earn my stripes I'd have to pay
And bare my soul
僕はひたすら面白い事をしたかった
跳ねる事を覚えようとして走る事を覚えようとして
僕は僕の感情が行く先を定めるがままにした
僕が若かった頃(。)
心底打ちのめされて僕が僕の魂を懲らしめ顕わにしなければならない僕の鞭傷を受けるに足るこれが当然の帰結であると何時も思い知らざるを得なかった

I know I'm not the only one
Who regrets the things they've done
Sometimes I just feel it's only me
Who can't stand the reflection that they see
I wish I could live a little more
Look up to the sky not just the floor
I feel like my life is flashing by
And all I can do is watch and cry
I miss the air, I miss my friends
I miss my mother, I miss it when
Life was a party to be thrown
But that was a million years ago
僕は誰でも冒してしまう事を悔やむ唯一の者ではないと分かっている
時に僕は誰にも見える反射に耐えられないそれは僕だけと徒(いたずら)に揺れ動く
僕はもう少し楽に生きられたらと願う
まあ験(ため)しに床板ではなく天を仰げ
僕の命が瞬く間に燃え尽きるような気がする
が僕に出来るのは見守り嘆く事だけ
僕はその空間を損ない、僕は僕の友人を損ない
僕は僕の母を損ない、僕は時を損なう
暮らしは放り出されるに値する或る種パーティのようなものだった
何(いず)れにせよあれは随分前

When I walk around all of the streets
Where I grew up and found my feet
They can't look me in the eye
It's like they're scared of me
I try to think of things to say
Like a joke or a memory
But they don't recognise me now
In the light of day
僕が通りという通りをうろつく度(たび)に
僕が成長し僕の歩調を手に入れた辺りで
誰もがその目で僕を見られない
多分誰もが僕を恐れている
僕はまるで冗談か思い出のように話し掛けるべき事を思い巡らしてみる
それなのに誰もが直ぐに僕を日の光の下認めはしない

I know I'm not the only one
Who regrets the things they've done
Sometimes I just feel it's only me
Who never became who they thought they'd be
I wish I could live a little more
Look up to the sky not just the floor
I feel like my life is flashing by
And all I can do is watch and cry
I miss the air, I miss my friends
I miss my mother, I miss it when
Life was a party to be thrown
But that was a million years ago
A million years ago
僕は誰でも冒してしまう事を悔やむ唯一の者ではないと分かっている
時に僕は誰もが在りたいと考える者になった事がないそれは僕だけと徒(いたずら)に揺れ動く
僕はもう少し楽に生きられたらと願う
まあ験(ため)しに床板ではなく天を仰げ
僕の命が瞬く間に燃え尽きるような気がする
が僕に出来るのは見守り嘆く事だけ
僕はその空間を損ない、僕は僕の友人を損ない
僕は僕の母を損ない、僕は時を損なう
暮らしは放り出されるに値する或る種パーティのようなものだった
何(いず)れにせよあれは随分前
随分前

17:58 2019/02/04月