Sinnò me moro

Amore, amore, amore, amore mio, In braccio a te, me scordo ogni dolore! Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro…  Nun piagne amore

Sinno me moro(Un maledetto imbroglio 刑事)

自己紹介 成田悦子毎日少しずつ主に英文学の過去の小説を紹介しています。私の遣り方は原文をそのまま生かし、イギリス人、イギリスという国そのものの文字を通した姿を過去に遡って見せ、貴方同様私が学ぶ

自分の写真
暑いし, リチウム電池入りロボ県内, Japan
GooNTTレゾナントは私のブログを4つ非表示にし、「詩を全部削除しろ」と詩人である私に言っています。

Gooは猥褻サイトの記事は問題がないと言います。私の住所・氏名・電話番号まで書き込んで「きちがい、前科三犯」と書くサイトの規約違反を指摘しても、「貴方は一体どうしたいのですか?」と言います。削除して欲しいに決まっています。そんなことも分からないのに、「鳥居正宏」という偽名の社民党員の要請で四つのブログを非表示にしています。私は「鳥居正宏」の中傷記事を書いたことは一度も無く、中傷されたコメントを載せたことが一度あっただけです。しかしそのコメントは、社民党と自公政権が不正に侵入して直ぐに削除して非表示の要請があった時にはありませんでした。あれから20数年Gooも消えます。私が消えていないことはいい兆し。正義は私の下にある。当面翻訳中心の生活です。

成田悦子翻訳小説.orgで翻訳中 「Youth 」Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

https://naritaetuko.org

https://naritaetuko.org 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

ブログ アーカイブ

2012年8月9日木曜日

This World is not Conclusion. 501/ Emily Dickinson翻訳



This World is not Conclusion.
この世は終わらない
A Species stands beyond —
一つの概念は、
Invisible, as Music —
音感のように隠れた—
But positive, as Sound —
しかし音のように明確なもの—を越えて不変である—
It beckons, and it baffles —
それは誘い、迷わせる —
Philosophy — don't know —
哲学— 通じてはいないが—
And through a Riddle, at the last —
それは最終的に不可解が故に、
Sagacity, must go —
いつも賢明でなければならない
To guess it, puzzles scholars —
それを察するまでに、学者は頭を悩ませる
To gain it, Men have borne
そこに達するまでに、人は
Contempt of Generations
生殖の恥辱や
And Crucifixion, shown —
キリストの磔(はりつけ)を引き受けて来た
Faith slips — and laughs, and rallies —
信仰は失せ— 一笑に付し、そして回復する
Blushes, if any see —
もし少し気付いても無視し—
Plucks at a twig of Evidence —
明白さの占い棒をぐいっと引き—
And asks a Vane, the way —
風見に方向を尋ねればいい
Much Gesture, from the Pulpit —
説教壇から過剰な身振り—
Strong Hallelujahs roll —
決然たるハレルヤが響き渡る—
Narcotics cannot still the Tooth
麻酔中毒者は、生気を齧る歯を静止出来ない—
That nibbles at the soul —

16:22 2012/08/10 金曜日    


I heard a fly buzz when I died;/Emily Dickinson翻訳
http://naritaetukokaretaumi.blogspot.jp/2012/08/i-heard-fly-buzz-when-i-diedemily.html

日本エミリー・ディキンスン協会とアメリカ政府、中国政府、韓国政府、鳥取県警、米子市警、文部科学省は、私の「when I diedを『死んだら』と訳してはいけない」という文章に困って、私の記事を不正アクセスによって改竄しました。
「死んだらと訳すと、詩の主旨に近付く」と書いてありました。
「死んだら」と訳してはいけません。
記事は、訂正しました。

日本エミリー・ディキンスン協会、アメリカ政府、中国政府、韓国政府、鳥取県警、米子市警、文部科学省は、今日も立ち上げてから10分GoogleChromeを表示させませんでした。
その間に不正アクセス、GoogleChrome履歴を消し、不正に削除したり、不正に下書きにしておいた記事と翻訳詩を投稿し直しています。
日本エミリー・ディキンスン協会は、非常に悪質な組織です。
アメリカ政府、中国政府、韓国政府は、日本が優れた独自の文学を持つ国である為、日本文学を盗み、過去の文学作品の改竄をし続けています。
国際基督教大学、津田塾大学、上智大学、立教大学、立命館大学等キリスト教徒とその大学、政治家は、盗みを働き、日本語に壊滅的打撃を与えています。
麻生太郎、谷垣偵一、石破茂、美智子妃殿下は、その先頭に立つ人です。
東京都立大学教授宮台真治の口が歪んだのは、宮台真治が日本語と日本文化衰退に大きな役割を果たして来たからです。
母国語の繁栄以外に経済、文化を向上させ、人々を幸福にするものはありません。
日本政府は、国語教育を全面的に見直し、英語教育の効果的年齢、手法をもっと研究して下さい。