Sinnò me moro

Amore, amore, amore, amore mio, In braccio a te, me scordo ogni dolore! Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro…  Nun piagne amore

Sinno me moro(Un maledetto imbroglio 刑事)

自己紹介 成田悦子毎日少しずつ主に英文学の過去の小説を紹介しています。私の遣り方は原文をそのまま生かし、イギリス人、イギリスという国そのものの文字を通した姿を過去に遡って見せ、貴方同様私が学ぶ

自分の写真
暑いし, リチウム電池入りロボ県内, Japan
GooNTTレゾナントは私のブログを4つ非表示にし、「詩を全部削除しろ」と詩人である私に言っています。

Gooは猥褻サイトの記事は問題がないと言います。私の住所・氏名・電話番号まで書き込んで「きちがい、前科三犯」と書くサイトの規約違反を指摘しても、「貴方は一体どうしたいのですか?」と言います。削除して欲しいに決まっています。そんなことも分からないのに、「鳥居正宏」という偽名の社民党員の要請で四つのブログを非表示にしています。私は「鳥居正宏」の中傷記事を書いたことは一度も無く、中傷されたコメントを載せたことが一度あっただけです。しかしそのコメントは、社民党と自公政権が不正に侵入して直ぐに削除して非表示の要請があった時にはありませんでした。あれから20数年Gooも消えます。私が消えていないことはいい兆し。正義は私の下にある。当面翻訳中心の生活です。

成田悦子翻訳小説.orgで翻訳中 「Youth 」Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

https://naritaetuko.org

https://naritaetuko.org 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

ブログ アーカイブ

2012年8月2日木曜日

There's been a Death, in the Opposite House, 389/ Emily Dickinson翻訳

There's been a Death, in the Opposite House,
As lately as Today —
I know it, by the numb look
Such Houses have — alway —
向かいの家族が死んだ
今日と同じ位遅く
—大抵—このような家にある、感覚を失った様子で、私はそれを知る

The Neighbors rustle in and out —
The Doctor — drives away —
A Window opens like a Pod —
Abrupt — mechanically —
近所の人々が出たり入ったり忙しく動く—
医者は—車で立ち去る—
窓ガラスが鞘のように開く—
突然—自動的に—

Somebody flings a Mattress out —
The Children hurry by —
They wonder if it died — on that —
I used to — when a Boy —
誰かがマットレスを外に放り出す—
子供達は急いで近寄る—
彼らは—その上で—死んだのかしらと思う—
少年の頃—私がそうであった—

The Minister — goes stiffly in —
As if the House were His —
And He owned all the Mourners — now —
And little Boys — besides —
牧師は毅然として入って行く
まるでその家が自分の家であったかのように—
—今や—会葬者は皆、彼のものである
ただ子供達は—別として—

And then the Milliner — and the Man
Of the Appalling Trade —
To take the measure of the House —
それから婦人帽子屋—とぎょっとする商売の男—
家族の人物を見定めるように—

There'll be that Dark Parade —
いつも陰鬱な行列だ

Of Tassels — and of Coaches — soon —
It's easy as a Sign —
The Intuition of the News —
In just a Country Town —
飾り房の—それに大型四輪車の—もうじき—
いかにも田舎町の消息を、直観で知るサインとしては安易だ

(午後見直します。)

11:57 2012/08/02木曜日

高子鳥取県警警官、勝部にいる警官と公安は、今売春教師や売春婦を入れて寝ている。
西尾は、真夜中12時を過ぎて洗濯物を干し、朝六時に取り入れている。
お昼なのに、西尾は一年に三回も交換したカーテンを閉め切って寝ている。
コカインを製造している為に、黴とアンモニアによる磨耗でカーテンが駄目になるからである。
私の家のカーテンは、西尾、勝部、西村、中村、橋谷、大谷、八束、西原、小林のコカイン製造の所為で、遮光性が全くなくなった。

売春婦と一日だらだら寝て薬物を使用、NETに下らない記事やコメント、私に対する中傷コメントを書き込むのが公安と警官の仕事である。
私には、一昨日から、一睡もさせない。
私一人性的肉体的虐待をするために、町内60軒以上の全家庭にに8時間おきに公安と警官、2時間おきに売春婦、医師、看護婦、介護士を入れ替える。
1000人もの人間に私はストーカーされ、性的虐待されている。
私は一日中、音声を送信され、画像を送信されている。


売春翻訳者、売春詩人、売春小説家、売春看護婦、売春教師、売春介護士、売春婦も警官、公安も朝鮮人、中国人が大多数である。

明け方、真夜中を問わず、私の家族が眠ってから、彼らは玄関を開けっ放しにし、玄関の信じられない程、大きな照明を点ける。
「売春宿と薬物売買をしています」という印である。
裏口に点けている橋谷は、金田から出て行く女の足元を照らし、薬物売買を其処でするためと思われる。

私の尿は、中国電力が変電設備を付け、電圧を上げた時からゼリー状で、膿が出ている。
皮膚は焦げ、首、背中、足の内側の付け根が真っ黒である。
今朝四時に中国電力は、電信柱に上って工事をした。
工事は真夜中にする。
公安と、西村正夫弁護士の家の電信柱は、変電設備もなく低く、故意に安全にしてある。

四時から六時まで高子は、車のアイドリングに似た大音響で、いつも中村がテレビの音を大きくしてする何かをしていた。
私がメモした途端、中止した。


高岡に集まるのは、翻訳者である。
藤田の二階に取り付けてあった二つの室外機を高子に移してある。
朝六時、高岡の室外機が回っていた。
私の夫を殺して得た保険金で、翻訳者協会、Emily Dickinson協会は、電気代、水道代を賄っている。

権代鳥取580け30-06・・男(ホモ)が泊まるという意味(高見沢、鳥越俊太郎その他が泊まっていた、)
高岡に停めてある脅迫車両ナンバー


赤鳥取580て77-48
白鳥取580け42-98
白鳥取300て36-78