Sinnò me moro

Amore, amore, amore, amore mio, In braccio a te, me scordo ogni dolore! Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro…  Nun piagne amore

Sinno me moro(Un maledetto imbroglio 刑事)

自己紹介 成田悦子毎日少しずつ主に英文学の過去の小説を紹介しています。私の遣り方は原文をそのまま生かし、イギリス人、イギリスという国そのものの文字を通した姿を過去に遡って見せ、貴方同様私が学ぶ

自分の写真
暑いし, リチウム電池入りロボ県内, Japan
GooNTTレゾナントは私のブログを4つ非表示にし、「詩を全部削除しろ」と詩人である私に言っています。

Gooは猥褻サイトの記事は問題がないと言います。私の住所・氏名・電話番号まで書き込んで「きちがい、前科三犯」と書くサイトの規約違反を指摘しても、「貴方は一体どうしたいのですか?」と言います。削除して欲しいに決まっています。そんなことも分からないのに、「鳥居正宏」という偽名の社民党員の要請で四つのブログを非表示にしています。私は「鳥居正宏」の中傷記事を書いたことは一度も無く、中傷されたコメントを載せたことが一度あっただけです。しかしそのコメントは、社民党と自公政権が不正に侵入して直ぐに削除して非表示の要請があった時にはありませんでした。あれから20数年Gooも消えます。私が消えていないことはいい兆し。正義は私の下にある。当面翻訳中心の生活です。

成田悦子翻訳小説.orgで翻訳中 「Youth 」Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

https://naritaetuko.org

https://naritaetuko.org 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

ブログ アーカイブ

2012年8月3日金曜日

I never felt at Home — Below —- 413/ Emily Dickinson翻訳

I never felt at Home — Below —-
And in the Handsome Skies
I shall not feel at Home — I know —
I don't like Paradise —
私は一度も親密に思った事がない—地獄を—
そして美しい天国を—
—そう—親しみを感じない
地上の楽園が好きではない

Because it's Sunday — all the time —
And Recess — never comes —
And Eden'll be so lonesome
Bright Wednesday Afternoons —
日曜日だから—何時も—
勿論、休みは—派生しない—
それにエデンの園は、きっとひっそりしているだろう
晴れ晴れとした水曜の午後—

If God could make a visit —
Or ever took a Nap —
So not to see us — but they say
Himself — a Telescope
もし神が訪ねる事が出来たり—
—或いは、又私達に会わないように—絶えず虚を衝き得るなら—
—それにしても
神自ら—永遠に私達を見守る—望遠鏡のようなもの

Perennial beholds us —
Myself would run away
From Him — and Holy Ghost — and All —
But there's the "Judgement Day"!
私だって、出来る事なら神から逃げ出したくなる
それに聖霊—そして全てから—
但し、最後の審判の日がある!

perennial beholds us —・・の訳は3連にあります。

16:32 2012/08/03金曜日