Sinnò me moro

Amore, amore, amore, amore mio, In braccio a te, me scordo ogni dolore! Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro…  Nun piagne amore

Sinno me moro(Un maledetto imbroglio 刑事)

自己紹介 成田悦子毎日少しずつ主に英文学の過去の小説を紹介しています。私の遣り方は原文をそのまま生かし、イギリス人、イギリスという国そのものの文字を通した姿を過去に遡って見せ、貴方同様私が学ぶ

自分の写真
暑いし, リチウム電池入りロボ県内, Japan
GooNTTレゾナントは私のブログを4つ非表示にし、「詩を全部削除しろ」と詩人である私に言っています。

Gooは猥褻サイトの記事は問題がないと言います。私の住所・氏名・電話番号まで書き込んで「きちがい、前科三犯」と書くサイトの規約違反を指摘しても、「貴方は一体どうしたいのですか?」と言います。削除して欲しいに決まっています。そんなことも分からないのに、「鳥居正宏」という偽名の社民党員の要請で四つのブログを非表示にしています。私は「鳥居正宏」の中傷記事を書いたことは一度も無く、中傷されたコメントを載せたことが一度あっただけです。しかしそのコメントは、社民党と自公政権が不正に侵入して直ぐに削除して非表示の要請があった時にはありませんでした。あれから20数年Gooも消えます。私が消えていないことはいい兆し。正義は私の下にある。当面翻訳中心の生活です。

成田悦子翻訳小説.orgで翻訳中 「Youth 」Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

https://naritaetuko.org

https://naritaetuko.org 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

ブログ アーカイブ

2011年12月29日木曜日

翻訳SCORPIONS-CAN'T LIVE WITHOUT YOU/Lyrics:Klaus Meine

新潮社、文芸春秋社、毎日新聞社、加藤(私の詩を盗んで2冊詩集を出版)は、自宅ノート・プリント、パソコン不正アクセスによるブログの詩・記事窃盗を毎日繰り返しています。
毎日新聞社、安倍晋三、川上義博、西村正夫、米子市教育委員会は、「言葉 定めの海」を、ブログ三つに侵入して削除し、家に侵入してプリントとノートも盗みました。
今日、又「涸れた倦み」の詩を一つ消されています。
かなりの詩が改竄され、削除されています。
それでも私は書き続けます。

SCORPIONS-CAN'T LIVE WITHOUT YOU


CAN´T LIVE WITHOUT YOU

Music:
; Rudolf Schenker
Lyrics:
; Klaus Meine

You stand in front of the band
With all those scarves in your hands
I see you play imaginary Guitars
You people shaking your heads
Right till the end of the set
You really turn me on wherever we are
君達は両手いっぱいスカーフを持って、バンドの前にいる
君達は皆、頭を振りながらステージの端まですっかり独創的なギター演奏をするね
何処にいても、君達は本当に僕をわくわくさせる

Can´t live, can´t live without you
Can´t live, can´t live without you
Can´t live, can´t live without you
Can´t live, can´t live without you
生きられない、君がいないと生きてゆけない
生きられない、君がいないと生きてゆけない
生きられない、君がいないと生きてゆけない
生きられない、君がいないと生きてゆけない

Put your hands in the air
So I can see you are there
I wanna see all your lights shining on
Want you to stand up and dance
Gonna leave you no chance
To take a breath between each single song
君の両手を伸ばして
そう、君はそこにいる
全てのライトが輝いているのを見たい
立ち上がって、一つ一つの歌の合い間に息をつく間もないほど揺れてほしい

Can´t live, can´t live without you
Can´t live, can´t live without you
Can´t live, can´t live without you
Can´t live, can´t live without you
生きられない、君がいないと生きてゆけない
生きられない、君がいないと生きてゆけない
生きられない、君がいないと生きてゆけない
生きられない、君がいないと生きてゆけない

Stand up and shout
We´re ready to rock, we´re ready to roll
Stand up and shout
Are you ready, are you ready
Come on and get it!
立ち上がって叫んで
僕達はロックしたい、僕達はロールしたい
立ち上がって叫んで
いいかい、いいかい
始めるよ、行くよ

Can´t live, can´t live without you
Can´t live, can´t live without you
Can´t live, can´t live without you
Can´t live, can´t live without you
生きられない、君がいないと生きてゆけない
生きられない、君がいないと生きてゆけない
生きられない、君がいないと生きてゆけない
生きられない、君がいないと生きてゆけない

23:06 2011/12/29木曜日

*・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・*
新潮社と文芸春秋社は、私の詩を盗んで詩集を二冊出版した加藤の家に住んでいます。
「加藤と中原中也賞受賞者には、今後も私の詩を盗んで使わせる、朝鮮半島の同胞だから可愛いんだよ、お前みたいなババアは殺すんだ、死ね」と言っています。
「死ね」と私のブログやNET中に書いて来たのは、やはり朝鮮人と朝鮮半島出身記者・編集者だったそうです。
「安倍晋三が支援しているから、お前は殺される」とも言っています。
安倍晋三さん、ブログを勝手に解約するだけでも、中原中也賞受賞者に私の詩を盗ませるだけでは足りませんか?

新潮社と文芸春秋社は、毎日電話をかけて脅迫しています。
新潮社は公衆電話から、文芸春秋社は非通知でかけています。
五月の末、文芸春秋社がこの町内の小林に入って翻訳詩、詩の投稿を妨害した時から、電話を使った嫌がらせが始まりました。

「お前より泥棒の方が好きだ」と言っているのは、新潮社の社員です。
見たくもない顔をあちこちで見せては脅します。
しかし、私が何故自分の詩を盗む人を好きになるでしょう?
「お前より好きだ」と言われても困ります。
不思議な国民性です。

「NETで中傷を行っている記者・編集者・一般の国民は朝鮮半島出身者だ」と自分で言っています。
通りで皆同じ言葉を遣うはずです。
ミスだらけの記事やコメントが多く、嫌がらせの記事やコメントは、日本語が母国語ではないから、平気で書き込めるのです。
しかし、朝鮮半島出身者の中には、日本人と混血し、日本人だとか朝鮮人だとか拘らずに生きている方々も多くいます。
こういう発言は、朝鮮半島出身者を貶める発言
です。

デジタル放送開始に伴ない、全メディアを朝鮮半島出身者が席巻しています。
しかし、日本人は今の低レベルな報道姿勢、日本語の何処にもないアクセントでの放送等、その在り方を受け容れることはありません。
日本人は我慢強く、争いを好みません。
日本人が何も知らない内に、朝鮮半島出身者が日本を支配、日本は窒息寸前です。
経済はもちろん、日本語、文化、何もかも駄目になってしまいました。
彼らは日本語が出来ませんから、日本はこのままでは全滅です。