Good-bye to All That Robert Graves 成田悦子訳
-
XⅢ ここに僕が当時書いた手紙からの抜粋がある。僕は場所の名前を復元した、僕達はそれに触れることを禁じられた:ー
5月21日、1915。ラ・ブアスと呼ばれた石炭‐採掘村の兵士宿舎に戻る。それは前線から3マイル以上はないが、坑夫は今なお働いている。僕達が塹壕から遠のくにつれ...
Die Einsamkeit ist wie ein Regen.
Sie steigt vom Meer den Abenden entgegen;
von Ebenen, die fern sind und entlegen,
geht Sie zum Himmel, der Sie immer hat.
Und erst vom Himmel fallt Sie auf die Stadt.
孤独は宛(さなが)ら雨のようなもの。
お前は海原から黄昏の方向へと勢いを増す。
Regnet hernieder in den Zwitterstunden,
wenn sich nach Morgen wenden alle Gassen
und wenn die Leiber, welche nichts gefunden,
enttauscht und traurig von einander lassen;
und wenn die Menschen, die einander hassen,
in einem Bett zusammen schlafen mussen:
ふたつの形象(かたち)に雨が滲みる
もしも朝になって互いに夫々の通りを曲がらなければ
13:48 2017/08/18金
もしも何処にも行き着けなかったその体が、
失望し、互いの悲しみを置き忘れるならば
13:48 2017/08/19土
もしも互いに厭(いと)う者達が、一つ床に相微睡まざるを得ないとしたら
dann geht die Einsamkeit mit den Flussen...
その時流れの侭に孤独を行く