Sinnò me moro

Amore, amore, amore, amore mio, In braccio a te, me scordo ogni dolore! Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro…  Nun piagne amore

Sinno me moro(Un maledetto imbroglio 刑事)

自己紹介 成田悦子毎日少しずつ主に英文学の過去の小説を紹介しています。私の遣り方は原文をそのまま生かし、イギリス人、イギリスという国そのものの文字を通した姿を過去に遡って見せ、貴方同様私が学ぶ

自分の写真
暑いし, リチウム電池入りロボ県内, Japan
GooNTTレゾナントは私のブログを4つ非表示にし、「詩を全部削除しろ」と詩人である私に言っています。

Gooは猥褻サイトの記事は問題がないと言います。私の住所・氏名・電話番号まで書き込んで「きちがい、前科三犯」と書くサイトの規約違反を指摘しても、「貴方は一体どうしたいのですか?」と言います。削除して欲しいに決まっています。そんなことも分からないのに、「鳥居正宏」という偽名の社民党員の要請で四つのブログを非表示にしています。私は「鳥居正宏」の中傷記事を書いたことは一度も無く、中傷されたコメントを載せたことが一度あっただけです。しかしそのコメントは、社民党と自公政権が不正に侵入して直ぐに削除して非表示の要請があった時にはありませんでした。あれから20数年Gooも消えます。私が消えていないことはいい兆し。正義は私の下にある。当面翻訳中心の生活です。

成田悦子翻訳小説.orgで翻訳中 「Youth 」Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

https://naritaetuko.org

https://naritaetuko.org 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

ブログ アーカイブ

2012年10月31日水曜日

JAZは全て誤訳、The Days of Wine and Roses/Andy Williams翻訳

The Days of Wine and Rosesは全て誤訳

Andy Williams -The Days of Wine and Roses(Year 1963) 


The days of wine and roses laugh and run away like a child at play
Through a meadow land toward a closing door
A door marked "nevermore" that wasn't there before
ワインと美しい女に夢中だった頃は、得意になり
牧草地を通り、締め切った門に向かって飛び回る一人の子供のように自制を失う
門というものは、過去にそこになかった「未来はない」を示す

The lonely night discloses just a passing breeze filled with memories
Of the golden smile that introduced me to
The days of wine and roses and you
一人の夜は、ワインと、美しい女、それは君だが、に夢中だった頃、僕を道案内した素晴らしい情事の記憶で占められたほんの束の間の波瀾を暴く

(The lonely night discloses) Just a passing breeze filled with memories
Of the golden smile that introduced me to
The days of wine and roses and you-oo-oo.

一人の夜は、僕をワインと、美しい女、それは君だが、に夢中だった頃に道案内した素晴らしい情事の記憶で占められたほんの束の間の波瀾を暴く

14:12 2012/10/31水曜日


これがNET翻訳者TOPの若生りえの翻訳した幼稚な歌詞です。
他の翻訳者も皆同じ幼稚園翻訳。
レコード会社も同じ幼稚園翻訳で
The Days of Wine and Rosesの全てが誤訳
私から盗んだ歌詞の翻訳だけ妙にまともなのは、誰が見ても分かるのに、翻訳者協会には、総務省、文部科学省がついているから、泥棒も殺人も平気です。

《日本語和訳歌詞》若生りえ
酒とバラの日々は
笑ったり、追いかけっこして走り回ったり
まるで無邪気に遊ぶ子供のよう・・・
でも、草原を駆け抜けて向かう先は
閉まりかけている扉・・・
しかも、前にはなかった
「もう二度と戻らない」という言葉が
書かれている扉へと向かって・・・

一人寂しい夜
思い出でいっぱいの胸にそよいだ風
あの輝かしい笑顔の日々へといざなった
酒とバラと、そしてあなたがいた
あの輝かしい日々へと・・・

若生りえさん、勝手に歌詞を作ってはいけません。
貴方のしている事は、詩人に対する冒涜、著作権侵害です。
素晴らしい歌詞を貴方のくだらない考え方に合わせてはいけません。
こうしてTOPで公開して貰えるのは、貴方のBACKに総務省、文部科学省がいるからです。
貴方には、こうした翻訳を止める事を勧めます。
誤訳は、詩人の著作権侵害です。


鳥取県警高子と社民党は、今朝も1時間の投稿妨害をしました。
立ち上げると大量の猥褻サイト、出版社ブログ、音楽関連ブログ、掲示板の中傷書き込みを私のパソコンに書き込みます。
NTT、NTTPlala接続を社民党と石場茂(キリスト教関係者)、創価学会が使います。
私はその間パソコンと接続を使えません。
文芸春秋社、新潮社、幻灯社その他出版社は、「不正アクセスによるブログ運営は絶対続ける」と言っています。
新潮社社員は、西原(西村正夫弁護士宅)で日本財団理化学女医と同棲。
中国電力、田中真紀子の人体実験、窃盗、殺人に最も積極的に協力しています。
翻訳を盗む最古参の常連です。
八束にいる大阪のやくざと組んで、大谷、勝部、木村に何人もの翻訳者編集者を入れています。
八束は、血の付いた大阪ナンバーの車を隠していました。
その車は、橋谷生花教室に長い間停めてあり、山口県、安倍晋三の関連する車です。
新潮社は、やくざ、自民、公明と組んで、全日空ホテルで毎週土曜乱交パーティを開いていると聞いています。