The Days of Wine and Rosesは全て誤訳。
Andy Williams -The Days of Wine and Roses(Year 1963)
The days of wine and roses laugh and run away like a child at play
Through a meadow land toward a closing door
A door marked "nevermore" that wasn't there before
ワインと美しい女に夢中だった頃は、得意になり
牧草地を通り、締め切った門に向かって飛び回る一人の子供のように自制を失う
門というものは、過去にそこになかった「未来はない」を示す
The lonely night discloses just a passing breeze filled with memories
Of the golden smile that introduced me to
The days of wine and roses and you
一人の夜は、ワインと、美しい女、それは君だが、に夢中だった頃、僕を道案内した素晴らしい情事の記憶で占められたほんの束の間の波瀾を暴く
(The lonely night discloses) Just a passing breeze filled with memories
Of the golden smile that introduced me to
The days of wine and roses and you-oo-oo.
一人の夜は、僕をワインと、美しい女、それは君だが、に夢中だった頃に道案内した素晴らしい情事の記憶で占められたほんの束の間の波瀾を暴く
14:12 2012/10/31水曜日
・
・
これがNET翻訳者TOPの若生りえの翻訳した幼稚な歌詞です。
他の翻訳者も皆同じ幼稚園翻訳。
レコード会社も同じ幼稚園翻訳で
The Days of Wine and Rosesの全てが誤訳。
私から盗んだ歌詞の翻訳だけ妙にまともなのは、誰が見ても分かるのに、翻訳者協会には、総務省、文部科学省がついているから、泥棒も殺人も平気です。
・
《日本語和訳歌詞》若生りえ
酒とバラの日々は
笑ったり、追いかけっこして走り回ったり
まるで無邪気に遊ぶ子供のよう・・・
でも、草原を駆け抜けて向かう先は
閉まりかけている扉・・・
しかも、前にはなかった
「もう二度と戻らない」という言葉が
書かれている扉へと向かって・・・
一人寂しい夜
思い出でいっぱいの胸にそよいだ風が
あの輝かしい笑顔の日々へといざなった
酒とバラと、そしてあなたがいた
あの輝かしい日々へと・・・
若生りえさん、勝手に歌詞を作ってはいけません。
貴方のしている事は、詩人に対する冒涜、著作権侵害です。
素晴らしい歌詞を貴方のくだらない考え方に合わせてはいけません。
こうしてTOPで公開して貰えるのは、貴方のBACKに総務省、文部科学省がいるからです。
貴方には、こうした翻訳を止める事を勧めます。
誤訳は、詩人の著作権侵害です。
・
・
鳥取県警高子と社民党は、今朝も1時間の投稿妨害をしました。
立ち上げると大量の猥褻サイト、出版社ブログ、音楽関連ブログ、掲示板の中傷書き込みを私のパソコンに書き込みます。
NTT、NTTPlala接続を社民党と石場茂(キリスト教関係者)、創価学会が使います。
私はその間パソコンと接続を使えません。
文芸春秋社、新潮社、幻灯社その他出版社は、「不正アクセスによるブログ運営は絶対続ける」と言っています。
新潮社社員は、西原(西村正夫弁護士宅)で日本財団理化学女医と同棲。
中国電力、田中真紀子の人体実験、窃盗、殺人に最も積極的に協力しています。
翻訳を盗む最古参の常連です。
八束にいる大阪のやくざと組んで、大谷、勝部、木村に何人もの翻訳者編集者を入れています。
八束は、血の付いた大阪ナンバーの車を隠していました。
その車は、橋谷生花教室に長い間停めてあり、山口県、安倍晋三の関連する車です。
新潮社は、やくざ、自民、公明と組んで、全日空ホテルで毎週土曜乱交パーティを開いていると聞いています。