2012年11月1日木曜日

Falling in Love with Love/Helen Merrill翻訳

Helen Merrill - Falling in Love with Love


Falling in Love With Love Lyrics
Artist:Helen Merrill

Falling in love with love is falling for make-believe
Falling in love with love is playing the fool
Caring too much is such a juvenile fancy
Learning to trust is just for children in school
恋に夢中になる事は、仮面に魅せられる事
恋に夢中になる事は、ピエロを演じる事
関心を持ち過ぎるのは、子供っぽい趣味
信頼する事を覚えるのは、それこそ学校に行く子供の間

I fell in love with love one night when the moon was full
I was unwise with eyes unable to see
I fell in love with love, with love everlasting
But love fell out with me
私は、月が満ちた或る夜、貴方に夢中になった
目が見えなくなり、私は分別を失くした
私は恋に夢中になった、永遠の恋だと思った
それなのに、貴方は私と仲違い(なかたが)いした

Oh, I fell in love with love one night when the moon was full
I was unwise with eyes unable to see
I fell in love with love, with love everlasting
But love fell out with me

私は、月が満ちた或る夜、貴方に夢中になった
目が見えなくなり、私は分別を失くした
私は恋に夢中になった、永遠の恋だと思った
それなのに、貴方は私と仲違い(なかたが)いした

Falling in Love with Love

"Falling in Love with Love" is a show tune from the Rodgers and Hart musical The Boys from Syracuse, where it was introduced by Muriel Angelus. The musical premiered on Broadway in 1938.
The song is set to a waltz, but the lyrics "remind his [Hart] listeners of the show's skeptical tone".

Performances

In the 1940 musical film, it was performed by Allan Jones.
It was sung by Bernadette Peters in Rodgers and Hammerstein's Cinderella (1997) as the Stepmother.


LPの川合とものぶ
恋に恋するということは、見せかけに騙されてしまうことね
それなのに恋に恋するなんて馬鹿げた真似かしら
あまりにも少女趣味的だわ
そんなことを信じるなんて小学校の生徒よね
私が恋に恋してしまったのは満月のある晩
私は物事をよく見もしない愚か者なのね
とりとめのない恋に恋してしまったけれど
本当の永遠の恋はもうとっくにどこかへ行ってしまったわ


川合とものぶのこの翻訳も間違っています。
Beatlesの著作権を侵害する翻訳です。

Ram on, give your heart to somebody
Soon right away, right away
Ram on, give your heart to somebody
Soon right away, right away
ブチ壊せ、お前のハートなんか誰かにくれちまえ
すぐに、すぐにそうしろ
ブチ壊せ、お前のハートなんか誰かにくれちまえ
すぐに、すぐにそうしろ

川合とものぶ 訳)


http://mjwords.exblog.jp/10019107/
貴方は、閉じたブログの翻訳を毎日直しているの?・・
これは Google に保存されている http://mjwords.exblog.jp/10019107/ のキャッシュです。 このページは 2012年10月19日 17:05:41 GMT に取得されたものです。
http://mjwords.exblog.jp/10019107/

マイケルの遺した言葉/マイケル・ジャクソン氏の歌詞の日本語訳詞集
誤訳が多いマイケル・ジャクソンの素晴らしい歌詞を丁寧に和訳し、そこに込められたメッセージを日本語できちんと伝えるブログ。

?・・*・・*・・*・・?

貴方のブログは、私の生活、脳内覗き見、不正アクセス、ブログ違法非表示、解約専門原口総務大臣、キリスト教会に翻訳を依頼された翻訳出来ない人のブログです。
私の翻訳と自公政権、民主国民新、社民党政権が違法に削除改竄した記事を盗んでいるくせに、著作権を申告してはいけません。
誤訳が多いのではなく、誤訳しかないし、貴方の翻訳は誤訳です。
歌詞の誤訳を指摘しているのは、私であって、貴方ではなく、貴方は私の言葉を盗んでいるだけ。
その前に日本の国語・・そうね。桜の花の絵の載っていた小学校一年生の国語から勉強し直して・・

貴方の日本語を正しいと言って貰っては困ります。
正しくない翻訳に著作権はありません。


私が翻訳したものをSony、出版社、翻訳者の彼らに盗ませているのは、文部科学大臣田中真紀子、歴代文部科学大臣、原口博他歴代総務大臣、NTT、NTTPlala、キリスト教会、日蓮宗、創価学会、公明党、自民党、社民党、民主党です。
共産党だけ、「音声送信に人を送らない」と言って今は来ていません。
しかし覗き見はしています。

Allan Jones on the Colgate Comedy Hour Abbott and Costello
allanandhoward 


"The Donkey Serenade,"
"Make Believe,"
"So in Love,"
"Falling in Love with Love" (1953)