SOMETIMES I FEEL LIKE A MOTHERLESS CHILD
American Negro Spirituals
by J. W. Johnson, J. R. Johnson, 1926
Sometimes I feel like a motherless child
Sometimes I feel like a motherless child
Sometimes I feel like a motherless child
A long ways from home
A long ways from home
True believer
A long ways from home
Along ways from home
時として何となく私は母のない子のように感じる
時として何となく私は母のない子のように感じる
時として何となく私は母のない子のように感じる
居場所から遠いキリストの教え
居場所から遠いキリストの教え
揺るがない信仰を持つ者
居場所から遠いキリストの教え
居場所から遠いキリストの教え
Sometimes I feel like I’m almos’ gone
Sometimes I feel like I’m almos’ gone
Sometimes I feel like I’m almos’ gone
Way up in de heav’nly land
Way up in de heav’nly land
True believer
Way up in de heav’nly land
Way up in de heav’nly land
時として私は殆ど絶望的であるように思う
時として私は殆ど絶望的であるように思う
時として私は殆ど絶望的であるように思う
天の御国に希望を抱いて
天の御国に希望を抱いて
揺るがない信仰を持つ者
天の御国に希望を抱いて
天の御国に希望を抱いて
Sometimes I feel like a motherless child
Sometimes I feel like a motherless child
Sometimes I feel like a motherless child
A long ways from home
There’s praying everywhere
時として何となく私は母のない子のように感じる
時として何となく私は母のない子のように感じる
時として何となく私は母のない子のように感じる
居場所から遠いキリストの教え時として何となく私は母のない子のように感じる
時として何となく私は母のない子のように感じる
どのような場所でも祈る事は出来る
Sometimes I Feel Like a Motherless Child
This article is about the Negro spiritual.
For the blues song, see Motherless Child Blues.
"Sometimes I Feel Like a Motherless Child" (or simply "Motherless Child") is a traditional Negro spiritual.
The song dates back to the era of slavery in the United States when it was common practice to sell children of slaves away from their parents.
An early performance of the song dates back to the 1870s by the Fisk Jubilee Singers.
Like many traditional songs, it has many variations and has been recorded widely (see partial lists of choral arrangements and covers below).
The song is clearly an expression of pain and despair as it conveys the hopelessness of a child who has been torn from his or her parents.
Under one interpretation, the repetitive singing of the word "sometimes" offers a measure of hope, as it suggests that at least "sometimes" I do not feel like a motherless child.
Although the plaintive(哀調に満ちた) words can be interpreted literally(文字通り解釈する), they were much more likely metaphoric(比喩的な).
The “motherless child” could be a slave separated from and yearning (思慕の情を寄せる)for his African homeland, a slave suffering “a long ways from home”—home being heaven—or most likely both.
15:07 2012/10/24水曜日
Les Humphriesの
Motherless childは明日翻訳します。