https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ アーカイブ

2011年7月24日日曜日

Summertime翻訳:今こそ夏:Janis Joplin

Sonyは、何度も何度も私のSummertimeの翻訳を削除し、私の訳をそのままCD、NET等で使用してしている。
五木寛之、出井伸之、平井ー夫、阿川佐和子、 横浜国立大学府川源一郎教授(現在別人が府川源一郎を名乗っている。府川源一郎本人が不在) 国際キリスト教大学木村勇人、早稲田、慶応、成蹊大学、台湾人、北朝鮮人、
日本読書学会,日本文学協会,日本国語教育学会,全国大学国語教育学会,横浜国立大学国語日本語教育学会,日本児童文学学会,日本教育学会,国語教育史学会,NIE学会,橫浜国立大学教育学会は、盜作に協カ。

私が訳した英詩が改竄されている。
私の下記の文も盗作され、改竄されている。

Summertime今こそ夏
Janis Joplin

Summertime,time,time
Child,the living's easy
Fish are jumping now
And the cotton Lord,cotton’s high
So high
Your Daddy's rich
And your mamma's so good looking babe
She's looking good now

子供のころは、ね、
生きて行くことなんてどうってことないのよ
ほら、魚は元気よく飛び跳ねるでしょ
綿の木を見て、高く、あんなに高く伸びている
パパはお金もちだし
ママは美人
もちろん、私、今でもきれいでしょ

Hush ,baby,baby,baby,baby,baby
No,no,no,no,don't you cry
Don't you cry
おやすみなさい、ね、赤ちゃん
泣かないで
泣かないで

One of these mornings
You're gonna rise,rise up singing
You're gonna spread your wings
Child and take,take to the sky
Beyond the sky
But untill that morning
Honey nothing's going to harm you now
Non no-no no no,no-no
No no-no...
No no no no no no no no no don't you cry,
Don't you cry
Cry.......
かわいいこ、あなたは歌おうとして
つばさを広げ、朝には
空に向かう、空のかなたに
けれどその朝まで
かわいいこ、もう誰もあなたを傷つけたりしない
・・
・・
だから
泣かないで
泣かないで


*・・・・・・・・・・・・・*
子供のころは、綿の木が伸びるように、魚が跳ねるように、生きるということは、実に自然で、単に「在る」ということで、「在る」限り、ヒトの子は成長します。
そして、子供にとって、パパは頼りになる人、ママはきれいで憧れの人です。

夏は何もかもが成長する季節です。
その成長の季節を謳歌するかのように、子供は大きくなり、社会性を持ち、親の手の届かない更なる未知の世界に飛び立ちます。
傷ついた、傷つけられたと思えば、何もかも美しく見えることはありません。
傷つかない人はいない、と云うのも真実です。
傷つけられたと思うより、「これは私に与えられた幸運であり、幸せがどういうものであるかを必ず教えてくれる」と思うと、茫漠とした手の届かない場所である「空」も「地」も、「あなたの夢のある場所」になるでしょう。

13:00 2011/07/24日曜日