Sinnò me moro

Amore, amore, amore, amore mio, In braccio a te, me scordo ogni dolore! Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro…  Nun piagne amore

Sinno me moro(Un maledetto imbroglio 刑事)

自己紹介 成田悦子毎日少しずつ主に英文学の過去の小説を紹介しています。私の遣り方は原文をそのまま生かし、イギリス人、イギリスという国そのものの文字を通した姿を過去に遡って見せ、貴方同様私が学ぶ

自分の写真
暑いし, リチウム電池入りロボ県内, Japan
GooNTTレゾナントは私のブログを4つ非表示にし、「詩を全部削除しろ」と詩人である私に言っています。

Gooは猥褻サイトの記事は問題がないと言います。私の住所・氏名・電話番号まで書き込んで「きちがい、前科三犯」と書くサイトの規約違反を指摘しても、「貴方は一体どうしたいのですか?」と言います。削除して欲しいに決まっています。そんなことも分からないのに、「鳥居正宏」という偽名の社民党員の要請で四つのブログを非表示にしています。私は「鳥居正宏」の中傷記事を書いたことは一度も無く、中傷されたコメントを載せたことが一度あっただけです。しかしそのコメントは、社民党と自公政権が不正に侵入して直ぐに削除して非表示の要請があった時にはありませんでした。あれから20数年Gooも消えます。私が消えていないことはいい兆し。正義は私の下にある。当面翻訳中心の生活です。

成田悦子翻訳小説.orgで翻訳中 「Youth 」Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

https://naritaetuko.org

https://naritaetuko.org 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

ブログ アーカイブ

2024年4月9日火曜日

Good-bye to All That Robert Graves 成田悦子訳

 彼自身への彼の自尊心が理知的な存在としてこんなことを自らに禁じた。彼は更に僕に尋ねた:「もし君に心があるのなら、魂を持つことにどんな利益があるのか?魂の役目は何?それはゲイムの中の単なるこまのように思える。」
 理由は僕がレイマンドを愛し、尊敬したから、僕はこの衝撃的な質問に僕名何とかして一つの答えを探そうとすると思った。ところが僕がそれを熟慮すればするほど僕の根拠はますます確かではなくなった。そこで宗教に偏見を持たせないようにするために(そして僕は宗教や僕の人間愛に先立つ僕の救済のチャンスに応えた。)最初に僕がすっかりレイマンドゥへの完全な僕の友情を絶った。その後で僕はぐらついた、しかし情け容赦ない無神論者として。どんな寛大な教会の妥協案をもって僕が彼に近付いても彼は僕に会おうとさえしない。カルトゥジオ修道会での僕達の時間の残りの間中、僕は僕の距離を保った。
91