Sinnò me moro

Amore, amore, amore, amore mio, In braccio a te, me scordo ogni dolore! Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro…  Nun piagne amore

Sinno me moro(Un maledetto imbroglio 刑事)

自己紹介 成田悦子毎日少しずつ主に英文学の過去の小説を紹介しています。私の遣り方は原文をそのまま生かし、イギリス人、イギリスという国そのものの文字を通した姿を過去に遡って見せ、貴方同様私が学ぶ

自分の写真
暑いし, リチウム電池入りロボ県内, Japan
GooNTTレゾナントは私のブログを4つ非表示にし、「詩を全部削除しろ」と詩人である私に言っています。

Gooは猥褻サイトの記事は問題がないと言います。私の住所・氏名・電話番号まで書き込んで「きちがい、前科三犯」と書くサイトの規約違反を指摘しても、「貴方は一体どうしたいのですか?」と言います。削除して欲しいに決まっています。そんなことも分からないのに、「鳥居正宏」という偽名の社民党員の要請で四つのブログを非表示にしています。私は「鳥居正宏」の中傷記事を書いたことは一度も無く、中傷されたコメントを載せたことが一度あっただけです。しかしそのコメントは、社民党と自公政権が不正に侵入して直ぐに削除して非表示の要請があった時にはありませんでした。あれから20数年Gooも消えます。私が消えていないことはいい兆し。正義は私の下にある。当面翻訳中心の生活です。

成田悦子翻訳小説.orgで翻訳中 「Youth 」Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

https://naritaetuko.org

https://naritaetuko.org 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

ブログ アーカイブ

2024年4月8日月曜日

Good-bye to All That Robert Graves 成田悦子訳

全学期の間中精神的絶頂として儀式を楽しみに待ちつつ、信仰への僕の全ての思いを傾けた。その時が来て神聖な霊は鳩の姿をして舞い降りて来れず、僕は皮肉にも自分自身に天分があるとは気づかず、何一つ見せ物には出くわさなかった(それを除くとルーズ―ランドゥの主教は、僕自身が僕達二人共膝間付いていた狭い足のせ台から滑り落ちると同時に、祈っていたその男子)僕はどうしても反応を感じるように義務付けられていた。レイマンドゥは堅信礼を施されなかった、そして認めること、また彼が無神論者だということを自慢まですることで僕を驚かせた。僕は神の存在やクライストゥ(キリスト)の神性、三位一体の必然性について彼と口論した。彼は言った、三位一体のことを、アナシウス心情に同意できる、「誰が救われようともそこには三つの不可解どころか一つの不可解もないと告白しなければならないという誰でも、人は定義によって理解できない何かを信じないのなら地獄に行くしかない」と断言していた。
90