https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ アーカイブ

2024年1月25日木曜日

Good-bye to All That Robert Graves 成田悦子訳

 僕の父が僕の母を知ったのは、それはこのクラリサ‐リーアポウルドゥ親戚関係を通じてだった。僕の母は、たちどころに彼に打ち明けた、彼女は、僕の父が主として思い出すがままにものを書くことへの讃歌、「父なるオウリアン」を好もしく思いますと。彼は伝統的なジグの旋律「The Top Cork Road」に言葉を載せた、それを彼は彼の少年期から覚えていた。サー・チャールズ・スタンフォードゥは設定のための数和音(数コードゥ)を提供した。僕の父は1ギニで完成した権利を売った。大酒飲み、出版社は何千も作った。サー・チャールズ・スタンフォードゥ、彼は作曲家として著作権料を構想した。また非常に多額を集めた。最近僕の父は蓄音機の権利ということで数パウンドゥ送られた。彼はこの全てが厭(いと)わしくはない、しかし僕のどんな仕事の完成した権利も宗教上ほとんど値を下げて売ろうとしないことを嘗てよりもずっと僕に印象付けた。
 僕の父が詩人であるということは、少なくとも、詩人へのどんな誤った敬意からも僕を救って来た。彼を知り、僕を知らない人々に僕が遇(あ)う時、僕は喜びさえする。食事の後食器を洗っている間、或いはエンドウの殻を剝きながら、或いは同じ折に触れて、僕は彼の歌の幾つかを歌う。彼は一度も僕に書き方を教えようとも、或いは僕の真面目な詩の解釈をしてみせようともしなかった;彼のものについてのアドゥヴァイスを求める準備が何時もそれ以上にできていた。僕に書くのを止めるように仕向けることもまたしなかった。彼の陽気な初期の仕事は最高だ。His Invention of Wine(彼のワインのインヴェンション)、例えば、それは始まる:
16