Sinnò me moro

Amore, amore, amore, amore mio, In braccio a te, me scordo ogni dolore! Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro…  Nun piagne amore

Sinno me moro(Un maledetto imbroglio 刑事)

自己紹介 成田悦子毎日少しずつ主に英文学の過去の小説を紹介しています。私の遣り方は原文をそのまま生かし、イギリス人、イギリスという国そのものの文字を通した姿を過去に遡って見せ、貴方同様私が学ぶ

自分の写真
暑いし, リチウム電池入りロボ県内, Japan
GooNTTレゾナントは私のブログを4つ非表示にし、「詩を全部削除しろ」と詩人である私に言っています。

Gooは猥褻サイトの記事は問題がないと言います。私の住所・氏名・電話番号まで書き込んで「きちがい、前科三犯」と書くサイトの規約違反を指摘しても、「貴方は一体どうしたいのですか?」と言います。削除して欲しいに決まっています。そんなことも分からないのに、「鳥居正宏」という偽名の社民党員の要請で四つのブログを非表示にしています。私は「鳥居正宏」の中傷記事を書いたことは一度も無く、中傷されたコメントを載せたことが一度あっただけです。しかしそのコメントは、社民党と自公政権が不正に侵入して直ぐに削除して非表示の要請があった時にはありませんでした。あれから20数年Gooも消えます。私が消えていないことはいい兆し。正義は私の下にある。当面翻訳中心の生活です。

成田悦子翻訳小説.orgで翻訳中 「Youth 」Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

https://naritaetuko.org

https://naritaetuko.org 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

ブログ アーカイブ

2024年1月19日金曜日

Good-bye to All That Robert Graves 成田悦子訳

僕はそれによって何を言いたかったのか分からない、しかしそれは彼の怒った家長の雰囲気とも、枢密顧問官フォン・ランカ様としてバヴァリアン(バイエルン)社会で傑出した立場の容認とも、それに彼のカイザ(カイゼル)への忠義とも、一度か二度鹿狩りに行った誰かとも矛盾しない声明だった。それは、事実上、彼は彼自ら政治に於けるように宗教に於いてもかなり進歩主義者で、僕の祖母が気に病む必要はないと思ったということを意味する。僕は僕のジャーマン(ドイツ人)の親戚を賞賛する;彼らは高い信条を持ち、気楽で、寛大で、そして真面目だ。男達は安っぽい個人的名誉のためにではなく、公共の利益に於ける闘争に励んだー大声で叫んだ、例えば、彼らは恥ずべき優れた役人か政府高官の行いというものに異議を唱えたから。彼らの内の一人はシークレトゥ・サーヴィスのリポートゥのために手形交換所としてランダンの領事館を使うことを拒んだからドイツ領事サーヴィスの年功を失くした。彼らはどちらにしても大酒飲みではない。僕の祖父は正規の大学で、学生として「酔っ払い」、誰も見ていない時、彼の1840年乗馬ブーツの中に溢れるほどのビアを注ぐ習慣を持っていた。彼は、家では英語を話すよう彼の子供達をしっかりと導き、常に文化と進歩の母国としてイングランドゥに目を向けた。女達は高貴で我慢強く、彼女達は歩いて外に出ると、地にその眼差しを置いたままにするのが常だった。
10