Sinnò me moro

Amore, amore, amore, amore mio, In braccio a te, me scordo ogni dolore! Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro…  Nun piagne amore

Sinno me moro(Un maledetto imbroglio 刑事)

自己紹介 成田悦子毎日少しずつ主に英文学の過去の小説を紹介しています。私の遣り方は原文をそのまま生かし、イギリス人、イギリスという国そのものの文字を通した姿を過去に遡って見せ、貴方同様私が学ぶ

自分の写真
暑いし, リチウム電池入りロボ県内, Japan
GooNTTレゾナントは私のブログを4つ非表示にし、「詩を全部削除しろ」と詩人である私に言っています。

Gooは猥褻サイトの記事は問題がないと言います。私の住所・氏名・電話番号まで書き込んで「きちがい、前科三犯」と書くサイトの規約違反を指摘しても、「貴方は一体どうしたいのですか?」と言います。削除して欲しいに決まっています。そんなことも分からないのに、「鳥居正宏」という偽名の社民党員の要請で四つのブログを非表示にしています。私は「鳥居正宏」の中傷記事を書いたことは一度も無く、中傷されたコメントを載せたことが一度あっただけです。しかしそのコメントは、社民党と自公政権が不正に侵入して直ぐに削除して非表示の要請があった時にはありませんでした。あれから20数年Gooも消えます。私が消えていないことはいい兆し。正義は私の下にある。当面翻訳中心の生活です。

成田悦子翻訳小説.orgで翻訳中 「Youth 」Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

https://naritaetuko.org

https://naritaetuko.org 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

ブログ アーカイブ

2024年1月16日火曜日

Good-bye to All That Robert Graves 成田悦子訳


僕は170パウンドゥ体重がある。僕の最高の喜劇的な回転は異常に自由に動く関節を持った骨盤だ:僕はテイブルの上に座り、それと共にファクス・シスタズ(Fox sisters)のようにトントン叩ける。片方の肩が明らかにもう一方より低い位置にある、肺損傷の所為。僕が腕時計を携帯しないのは、僕は何時も主ゼンマイを磁化するから;一つの指示が出たら、将校達は腕時計を携帯し、日常的に時間を合わせようとする、僕は毎月新品二つを買わざるを得なかった。医学的に、僕は望ましい生物だ。僕のパスポートゥは「英国の国民」として僕の国籍を提供する。僕はマーカス・アウリーリアスを真似てもいいだろう、彼は彼のゴウルダン・ブクを多彩な祖先や彼が尊敬に値するローマ皇帝の人徳の恩恵を受けている親類と共に着手する:何故私はローマ皇帝どころか、好機以外、英国紳士でさえないのか釈明しながら。僕の母の父の家は、ランカの出身、サクスン人国牧者であり、大昔には貴族ではなかった。リーアポウルドゥ・フォン・ランカ、近代歴史学の祖、僕の大叔父、「フォン(出身)」を持ち込んだ。僕は彼に何かと恩恵を受けている。
7