Sinnò me moro

Amore, amore, amore, amore mio, In braccio a te, me scordo ogni dolore! Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro…  Nun piagne amore

Sinno me moro(Un maledetto imbroglio 刑事)

自己紹介 成田悦子毎日少しずつ主に英文学の過去の小説を紹介しています。私の遣り方は原文をそのまま生かし、イギリス人、イギリスという国そのものの文字を通した姿を過去に遡って見せ、貴方同様私が学ぶ

自分の写真
暑いし, リチウム電池入りロボ県内, Japan
GooNTTレゾナントは私のブログを4つ非表示にし、「詩を全部削除しろ」と詩人である私に言っています。

Gooは猥褻サイトの記事は問題がないと言います。私の住所・氏名・電話番号まで書き込んで「きちがい、前科三犯」と書くサイトの規約違反を指摘しても、「貴方は一体どうしたいのですか?」と言います。削除して欲しいに決まっています。そんなことも分からないのに、「鳥居正宏」という偽名の社民党員の要請で四つのブログを非表示にしています。私は「鳥居正宏」の中傷記事を書いたことは一度も無く、中傷されたコメントを載せたことが一度あっただけです。しかしそのコメントは、社民党と自公政権が不正に侵入して直ぐに削除して非表示の要請があった時にはありませんでした。あれから20数年Gooも消えます。私が消えていないことはいい兆し。正義は私の下にある。当面翻訳中心の生活です。

成田悦子翻訳小説.orgで翻訳中 「Youth 」Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

https://naritaetuko.org

https://naritaetuko.org 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

ブログ アーカイブ

2023年10月9日月曜日

The Quiet Amerikan Graham Greene 成田悦子訳

僕は二人がダイスを振るのを見ながらハノイまたサイゴン、またファトゥ・ディエムの爆破されたビルディングの間に、世界のどこにでも僕は後退りする僕は彼らのおかしな痕跡によってカタピラのように堅固にしたパラシュートゥ隊員に会う、運河を通って巡回しながら、僕は中に迫って来る迫撃砲の音を耳にする、そして決まったように僕は死んだ子供を目の当たりにする。

 「ヴァズリン(ワセリン)抜き、」ヴィゴは言った、4-2-1を投げながら。彼は僕の方へ最後のマチを押した。ゲイムの性的専門用語は全公安員に共通していた;およそそれはヴィゴにでっち上げられ、彼の部下の将校らに利用されて来た、彼らはしかしパスカルを利用しなかった。「少尉。」貴方が損をしたどんなゲイムも貴方を1階級上げたー貴方は一人かもう一人が大尉か司令官になるまで対戦した。彼は2回目のゲイムにも勝ち、彼がマチを数えて取っている間、彼は言った、「我々はパイルの犬を見付けました。」

 「そうですか?」

 「死体を放り出すのを嫌がったのだと僕は想像します。とにかく彼らはその喉を切ったんです。それは50ヤードも離れた泥の中にありました。多分それはそんな遠くへそいつ自らを引きずったんです。」

 「貴方は未だ興味がありますか?」

 「アメリカ公司は我々を悩ませ続けています。我々は同様の心配はしません、神に感謝します、フランス人が殺された時。しかしあれじゃあ、そうした事例は希少価値はありません。」

233