Sinnò me moro

Amore, amore, amore, amore mio, In braccio a te, me scordo ogni dolore! Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro…  Nun piagne amore

Sinno me moro(Un maledetto imbroglio 刑事)

自己紹介 成田悦子毎日少しずつ主に英文学の過去の小説を紹介しています。私の遣り方は原文をそのまま生かし、イギリス人、イギリスという国そのものの文字を通した姿を過去に遡って見せ、貴方同様私が学ぶ

自分の写真
暑いし, リチウム電池入りロボ県内, Japan
GooNTTレゾナントは私のブログを4つ非表示にし、「詩を全部削除しろ」と詩人である私に言っています。

Gooは猥褻サイトの記事は問題がないと言います。私の住所・氏名・電話番号まで書き込んで「きちがい、前科三犯」と書くサイトの規約違反を指摘しても、「貴方は一体どうしたいのですか?」と言います。削除して欲しいに決まっています。そんなことも分からないのに、「鳥居正宏」という偽名の社民党員の要請で四つのブログを非表示にしています。私は「鳥居正宏」の中傷記事を書いたことは一度も無く、中傷されたコメントを載せたことが一度あっただけです。しかしそのコメントは、社民党と自公政権が不正に侵入して直ぐに削除して非表示の要請があった時にはありませんでした。あれから20数年Gooも消えます。私が消えていないことはいい兆し。正義は私の下にある。当面翻訳中心の生活です。

成田悦子翻訳小説.orgで翻訳中 「Youth 」Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

https://naritaetuko.org

https://naritaetuko.org 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

ブログ アーカイブ

2023年10月23日月曜日

The Quiet American Graham Greene 成田悦子訳

  僕はその圧搾機をもっと念入りに調べた;そこには白い粉の跡があった。ディオラクトン、僕は思った、ミルクと共通した何か。そこにはドゥラム缶か鋳型の形跡が全くなかった。僕は事務所に、そしてガリジの中に戻った。僕は古い車に供給している泥除けの上のパトゥのように感じた;それにはその先に長い待ち時間があった、多分、しかしそれもまた或る日・・・ムオイさんと彼の助手達はおそらくこの時までにテ軍司令官が彼の司令部を持つ聖なる山に行く途中の稲田の間のどこかにいた。やっと最後に僕が僕の声を張り上げて「ムオイさん!」と呼んだ時、僕はガリジから遠く離れ、僕はテニインへの途上、避難をしたそれらの水田の間に戻っていると想像できた。米の茎の間でその頭を回す一人の男が見えた。

 僕は家に歩いて向かい、僕の踊り場に上ると、老婦人達は、僕が鳥のガサプ(ゴシップ)以上に理解できない彼女達の生け垣の囀(さえず)りになった。フオンは中にいなかったー彼女は彼女の姉妹と一緒だというための覚書だけ。僕はベドゥの上に横になって休んだー僕は未だ簡単に疲れたーやがてぐっすり寝入った。僕が目覚めると、僕は1時25分を指している僕の目覚まし時計の明るくなったダイアルを見た、そして僕は僕の側にフオンが眠っているのを見付けるのを期待しながら僕の頭を回した。しかし枕はへこんでいなかった。

247