Sinnò me moro

Amore, amore, amore, amore mio, In braccio a te, me scordo ogni dolore! Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro…  Nun piagne amore

Sinno me moro(Un maledetto imbroglio 刑事)

自己紹介 成田悦子毎日少しずつ主に英文学の過去の小説を紹介しています。私の遣り方は原文をそのまま生かし、イギリス人、イギリスという国そのものの文字を通した姿を過去に遡って見せ、貴方同様私が学ぶ

自分の写真
暑いし, リチウム電池入りロボ県内, Japan
GooNTTレゾナントは私のブログを4つ非表示にし、「詩を全部削除しろ」と詩人である私に言っています。

Gooは猥褻サイトの記事は問題がないと言います。私の住所・氏名・電話番号まで書き込んで「きちがい、前科三犯」と書くサイトの規約違反を指摘しても、「貴方は一体どうしたいのですか?」と言います。削除して欲しいに決まっています。そんなことも分からないのに、「鳥居正宏」という偽名の社民党員の要請で四つのブログを非表示にしています。私は「鳥居正宏」の中傷記事を書いたことは一度も無く、中傷されたコメントを載せたことが一度あっただけです。しかしそのコメントは、社民党と自公政権が不正に侵入して直ぐに削除して非表示の要請があった時にはありませんでした。あれから20数年Gooも消えます。私が消えていないことはいい兆し。正義は私の下にある。当面翻訳中心の生活です。

成田悦子翻訳小説.orgで翻訳中 「Youth 」Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

https://naritaetuko.org

https://naritaetuko.org 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

ブログ アーカイブ

2023年10月18日水曜日

The Quiet American Graham Greene 成田悦子訳

 「土の上で何が・・・?」

 「貴方は面白がるだろうと僕は思った、」ヘンさんは言った。「貴方が面白がるのを僕は貴方に期待しているんです。」

 「いらっしゃい、一杯飲みますか?」

 「いいえ、僕は残念ですが。僕はショウさんの所に戻らなければなりませんが、先ず貴方にある物を見せましょう。」「しっかり見て下さい。」

 「ローリ、」僕は言った。

 「いや、パイプを見て。それは何かを貴方の心に呼び覚ましますか?」彼は僕のごまかしを見下すように微笑んで立去った。一度彼は向きを変え、それから彼の手を振った、ショロンの屑の倉庫に向かってペダルを漕ぎながら。公安で、そこに僕は情報を求めて向かった、僕は彼が何を言いたかったか分かった。僕が彼の倉庫の中で見た鋳型は自転車-パムプの半分‐断面図のような形をしていた。あの日、サイゴンの至る所で無害な自転車‐パムプには11打つ音で爆発した爆弾が入っている事が判明した、僕が疑う情報に従って行動する事は、ヘンさんから出て来た、警察が爆破を予測できたところを除いて。それは全て実にありふれていたー10の爆発、6名の軽傷者、そして神は何台の自転車か知っている。

242