Sinnò me moro

Amore, amore, amore, amore mio, In braccio a te, me scordo ogni dolore! Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro…  Nun piagne amore

Sinno me moro(Un maledetto imbroglio 刑事)

自己紹介 成田悦子毎日少しずつ主に英文学の過去の小説を紹介しています。私の遣り方は原文をそのまま生かし、イギリス人、イギリスという国そのものの文字を通した姿を過去に遡って見せ、貴方同様私が学ぶ

自分の写真
暑いし, リチウム電池入りロボ県内, Japan
GooNTTレゾナントは私のブログを4つ非表示にし、「詩を全部削除しろ」と詩人である私に言っています。

Gooは猥褻サイトの記事は問題がないと言います。私の住所・氏名・電話番号まで書き込んで「きちがい、前科三犯」と書くサイトの規約違反を指摘しても、「貴方は一体どうしたいのですか?」と言います。削除して欲しいに決まっています。そんなことも分からないのに、「鳥居正宏」という偽名の社民党員の要請で四つのブログを非表示にしています。私は「鳥居正宏」の中傷記事を書いたことは一度も無く、中傷されたコメントを載せたことが一度あっただけです。しかしそのコメントは、社民党と自公政権が不正に侵入して直ぐに削除して非表示の要請があった時にはありませんでした。あれから20数年Gooも消えます。私が消えていないことはいい兆し。正義は私の下にある。当面翻訳中心の生活です。

成田悦子翻訳小説.orgで翻訳中 「Youth 」Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

https://naritaetuko.org

https://naritaetuko.org 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

ブログ アーカイブ

2023年10月5日木曜日

The Quiet American Graham Greene 成田悦子訳

 「僕は、時に多少好ましくない動機を持てばいいのにと思う、君は人間についてもう少し理解してもいい。そしてそれは君の国に対しても当てはまる、パイル。」

 「僕は彼女にきちんとした暮らしを与えたい。この辺はー臭いがする。」

 「僕達は線香で臭いを消して置く。君は彼女に急速冷凍庫や彼女自身用車や最新式テレヴィジョン・セトゥ・・・を提供するだろう。」

 「それに子供達、」彼は言った。

 「立派な若いアメリカン住民らは喜んで証明する。」

 「それで貴方は彼女に何を与えるつもりですか?貴方は彼女の家を取り上げるつもりはなかった。」

 「いや、僕はそんなに冷酷ではない。僕が彼女に往復切符を与えられない限り。」

 「貴方は貴方が去るまで慰安の性交相手として彼女をまさに自分のものにして置くでしょう。」

 「彼女は人間だ、パイル。彼女が決めればいいんだ。」

 「でっち上げられた根拠で。それにその点子供。」

 「彼女は子供ではない。彼女は、君が今までそうである以上に逞しい。君はかすり傷を甘んじて受け入れない光沢を知っているか?それがフオンだ。彼女は僕達の1ダズンより生き残れる。彼女は年を取るだろう、それでいいんだ。

229