Sinnò me moro

Amore, amore, amore, amore mio, In braccio a te, me scordo ogni dolore! Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro…  Nun piagne amore

Sinno me moro(Un maledetto imbroglio 刑事)

自己紹介 成田悦子毎日少しずつ主に英文学の過去の小説を紹介しています。私の遣り方は原文をそのまま生かし、イギリス人、イギリスという国そのものの文字を通した姿を過去に遡って見せ、貴方同様私が学ぶ

自分の写真
暑いし, リチウム電池入りロボ県内, Japan
GooNTTレゾナントは私のブログを4つ非表示にし、「詩を全部削除しろ」と詩人である私に言っています。

Gooは猥褻サイトの記事は問題がないと言います。私の住所・氏名・電話番号まで書き込んで「きちがい、前科三犯」と書くサイトの規約違反を指摘しても、「貴方は一体どうしたいのですか?」と言います。削除して欲しいに決まっています。そんなことも分からないのに、「鳥居正宏」という偽名の社民党員の要請で四つのブログを非表示にしています。私は「鳥居正宏」の中傷記事を書いたことは一度も無く、中傷されたコメントを載せたことが一度あっただけです。しかしそのコメントは、社民党と自公政権が不正に侵入して直ぐに削除して非表示の要請があった時にはありませんでした。あれから20数年Gooも消えます。私が消えていないことはいい兆し。正義は私の下にある。当面翻訳中心の生活です。

成田悦子翻訳小説.orgで翻訳中 「Youth 」Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

https://naritaetuko.org

https://naritaetuko.org 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

ブログ アーカイブ

2023年10月10日火曜日

The Quiet American Graham Greene 成田悦子訳

 僕達はマチの分配のために対戦した、その時真剣勝負が始まった。それはどんなに素早くヴィゴが421を投げても妙だった。彼は彼のマチを3本に減らして、僕はできるだけ最低の点数を投げた。「ナネットゥ、」ヴィゴが言った、2本のマチの上に僕を押しながら。彼が彼の最後のマチを処分した時、彼は言った、「大尉、」そして僕は飲み物が欲しくてウェイタを呼んだ。「今まで誰かが貴方を負かしてます?」僕は尋ねた。

 「何時もじゃないよ。貴方は貴方の雪辱を果たしたい?」

 「他の機会に。貴方はどんなギャンブラにでもなれます、ヴィゴ。何か他のゲイムのチャンスがあれば貴方はやりますか?」

 「彼は恐縮して微笑み、何らかの理由で彼の部下の将校達とと共に彼を裏切るように口説かれたあのブランドゥ(ブロンド)妻の事を思った。

 「オウじゃあ、」彼は言った、「そこにあるのは何時でも全ての中で最大だ。」

 「最大?」

 「『得失の重さをはかろう。』」彼は引用した、「『神はいるという賭けをする事で、こうした二つのチャンスを見積もろう。貴方が利益を得れば、貴方は全てを得ます;喩え貴方が失っても貴方は何も失いません。』」

 僕は彼にパスカルを引用し返したーそれは僕が覚えていた唯一の一説だった。「『表を選ぶ彼と裏を選ぶ双方共、等しく間違っている。」彼らは揃って不正の中にいる。真実の道筋は全く賭けない事だ。』」

234