Sinnò me moro

Amore, amore, amore, amore mio, In braccio a te, me scordo ogni dolore! Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro…  Nun piagne amore

Sinno me moro(Un maledetto imbroglio 刑事)

自己紹介 成田悦子毎日少しずつ主に英文学の過去の小説を紹介しています。私の遣り方は原文をそのまま生かし、イギリス人、イギリスという国そのものの文字を通した姿を過去に遡って見せ、貴方同様私が学ぶ

自分の写真
暑いし, リチウム電池入りロボ県内, Japan
GooNTTレゾナントは私のブログを4つ非表示にし、「詩を全部削除しろ」と詩人である私に言っています。

Gooは猥褻サイトの記事は問題がないと言います。私の住所・氏名・電話番号まで書き込んで「きちがい、前科三犯」と書くサイトの規約違反を指摘しても、「貴方は一体どうしたいのですか?」と言います。削除して欲しいに決まっています。そんなことも分からないのに、「鳥居正宏」という偽名の社民党員の要請で四つのブログを非表示にしています。私は「鳥居正宏」の中傷記事を書いたことは一度も無く、中傷されたコメントを載せたことが一度あっただけです。しかしそのコメントは、社民党と自公政権が不正に侵入して直ぐに削除して非表示の要請があった時にはありませんでした。あれから20数年Gooも消えます。私が消えていないことはいい兆し。正義は私の下にある。当面翻訳中心の生活です。

成田悦子翻訳小説.orgで翻訳中 「Youth 」Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

https://naritaetuko.org

https://naritaetuko.org 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

ブログ アーカイブ

2023年10月26日木曜日

The Quiet American Graham Greene 成田悦子訳

カンティネンタルで昨夜グランガを見掛けた。彼はまた北に向かっている。あの男は熱心だ。そこにニューズがある所、そこにグランガがいる。煙草を吸って。自由にやって下さい。貴方はヘイさんを知っています?その名前を全部覚えられませんー僕のように年を取った者のために一生懸命過ぎるほど。僕は彼女に声を掛ける『ハイ、そこに。!』彼女はそれを好む。この息苦しい植民地主義に用はない。市場のガサプ(ゴシップ)は何です、タム?貴方がた仲間は確かに貴方の耳を地面に向けたままだ。貴方の足について聞いてすまない。アルドゥンが僕に話した・・・」

 「パイルは何処ですか?」

 「オウ、今朝はアルドゥンは事務所にいない。彼は家にいると思ってくれ。彼の仕事の多くは家でする。」

 「彼が家でそうしている事は知っています。」あの男は熱心だ、エー、貴方は何が言いたい?」

 「とにかく、僕は彼が家で何かしているという事は知っています。」

 「僕には分からない、タム。理解が遅い、ジョウーそれが僕だ、何時もそうだった。何時もそうであろうとする。」

 「彼は僕の女と寝ているー貴方のタイピストゥの姉妹。」

 「どういう意味か僕には分からない。」

250