Sinnò me moro

Amore, amore, amore, amore mio, In braccio a te, me scordo ogni dolore! Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro…  Nun piagne amore

Sinno me moro(Un maledetto imbroglio 刑事)

自己紹介 成田悦子毎日少しずつ主に英文学の過去の小説を紹介しています。私の遣り方は原文をそのまま生かし、イギリス人、イギリスという国そのものの文字を通した姿を過去に遡って見せ、貴方同様私が学ぶ

自分の写真
暑いし, リチウム電池入りロボ県内, Japan
GooNTTレゾナントは私のブログを4つ非表示にし、「詩を全部削除しろ」と詩人である私に言っています。

Gooは猥褻サイトの記事は問題がないと言います。私の住所・氏名・電話番号まで書き込んで「きちがい、前科三犯」と書くサイトの規約違反を指摘しても、「貴方は一体どうしたいのですか?」と言います。削除して欲しいに決まっています。そんなことも分からないのに、「鳥居正宏」という偽名の社民党員の要請で四つのブログを非表示にしています。私は「鳥居正宏」の中傷記事を書いたことは一度も無く、中傷されたコメントを載せたことが一度あっただけです。しかしそのコメントは、社民党と自公政権が不正に侵入して直ぐに削除して非表示の要請があった時にはありませんでした。あれから20数年Gooも消えます。私が消えていないことはいい兆し。正義は私の下にある。当面翻訳中心の生活です。

成田悦子翻訳小説.orgで翻訳中 「Youth 」Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

https://naritaetuko.org

https://naritaetuko.org 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

ブログ アーカイブ

2023年7月28日金曜日

The Quiet American Graham Greene 成田悦子訳

私は貴方が私を信頼するとは思わないけれど、私に間を与え、、単なるノウが貴方に打電する事を妨げる何かは、哀れな少女に属する思いです。私達は貴方がそうであるよりもっと絡まり合っっている傾向があります。」


僕はブラディを一杯飲んだ。何年にも亘って留まっている性的痛手がどんな風に開くのか、僕には認識がなかった。僕は軽率にもー技量で僕の言葉を選ぶ事もなくーまた彼女の出血を設定した。お返しに僕自身の傷痕を探り当てるはめになっても彼女を誰が責められよう?僕達が不幸な時、僕達は傷付ける。

 「それは良くないの?」フオンが聞いた。

 「少しばかり難しい、」僕は言った、「それでも彼女には権利がある・・・」僕は読み続けた。


 「私は、貴方が荷造りして行ってしまうまで、私達の残余を越えて、貴方はアンヌを愛したと何時も信じていました。

198