Sinnò me moro

Amore, amore, amore, amore mio, In braccio a te, me scordo ogni dolore! Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro…  Nun piagne amore

Sinno me moro(Un maledetto imbroglio 刑事)

自己紹介 成田悦子毎日少しずつ主に英文学の過去の小説を紹介しています。私の遣り方は原文をそのまま生かし、イギリス人、イギリスという国そのものの文字を通した姿を過去に遡って見せ、貴方同様私が学ぶ

自分の写真
暑いし, リチウム電池入りロボ県内, Japan
GooNTTレゾナントは私のブログを4つ非表示にし、「詩を全部削除しろ」と詩人である私に言っています。

Gooは猥褻サイトの記事は問題がないと言います。私の住所・氏名・電話番号まで書き込んで「きちがい、前科三犯」と書くサイトの規約違反を指摘しても、「貴方は一体どうしたいのですか?」と言います。削除して欲しいに決まっています。そんなことも分からないのに、「鳥居正宏」という偽名の社民党員の要請で四つのブログを非表示にしています。私は「鳥居正宏」の中傷記事を書いたことは一度も無く、中傷されたコメントを載せたことが一度あっただけです。しかしそのコメントは、社民党と自公政権が不正に侵入して直ぐに削除して非表示の要請があった時にはありませんでした。あれから20数年Gooも消えます。私が消えていないことはいい兆し。正義は私の下にある。当面翻訳中心の生活です。

成田悦子翻訳小説.orgで翻訳中 「Youth 」Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

https://naritaetuko.org

https://naritaetuko.org 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

ブログ アーカイブ

2023年7月1日土曜日

The Quiet American Graham Greene 成田悦子訳

 「僕達は急襲時そう感じるのが常だ、」僕は言った、鎮静が近付いた時に。ところが彼らは何時も引き返した。」

 「もし誰かが貴方に尋ねたら、貴方の最も底知れぬ性的経験はどんなものでした、貴方はどう言います?と」

 僕はそれに対する答えは知っていた。「或る朝早くベドゥに横たわりながら、彼女の髪にブラシをかける赤いドゥレシング‐ガウンの中の女を見ながら、」

 「ジョウはそれはチンクと同じ時に黒人女も一緒にベドゥに入る事だと言った。」

 「僕は20歳になった時、誰でも持ち上がっるという事を思った。」

 「ジョウは55歳です。」

 「戦争で彼らが彼に与えた精神年齢は何事かと僕は不可解に思う。」

 「赤いドゥレシング‐ガウンの中の少女はフオンだった?」

 僕は彼がそんな質問をしなかったらと願った。

 「いや、」僕は言った、「あの女性はもっと早く近付きになった。僕が僕の妻から離れた頃。」

 「何かあったんですか?」

 「僕もまた置いて出た。」

 「どうして?」

171