Sinnò me moro

Amore, amore, amore, amore mio, In braccio a te, me scordo ogni dolore! Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro…  Nun piagne amore

Sinno me moro(Un maledetto imbroglio 刑事)

自己紹介 成田悦子毎日少しずつ主に英文学の過去の小説を紹介しています。私の遣り方は原文をそのまま生かし、イギリス人、イギリスという国そのものの文字を通した姿を過去に遡って見せ、貴方同様私が学ぶ

自分の写真
暑いし, リチウム電池入りロボ県内, Japan
GooNTTレゾナントは私のブログを4つ非表示にし、「詩を全部削除しろ」と詩人である私に言っています。

Gooは猥褻サイトの記事は問題がないと言います。私の住所・氏名・電話番号まで書き込んで「きちがい、前科三犯」と書くサイトの規約違反を指摘しても、「貴方は一体どうしたいのですか?」と言います。削除して欲しいに決まっています。そんなことも分からないのに、「鳥居正宏」という偽名の社民党員の要請で四つのブログを非表示にしています。私は「鳥居正宏」の中傷記事を書いたことは一度も無く、中傷されたコメントを載せたことが一度あっただけです。しかしそのコメントは、社民党と自公政権が不正に侵入して直ぐに削除して非表示の要請があった時にはありませんでした。あれから20数年Gooも消えます。私が消えていないことはいい兆し。正義は私の下にある。当面翻訳中心の生活です。

成田悦子翻訳小説.orgで翻訳中 「Youth 」Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

https://naritaetuko.org

https://naritaetuko.org 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

ブログ アーカイブ

2023年7月5日水曜日

The Quiet American Graham Greene 成田悦子訳

  「全て、パイル?」その終わりに、一人の道連れも、老人ホウムもなく、一人で十年暮らすのを君が不安になるまで待てばいい。その時君はどんな方面にでも駆け寄り始めるだろう、赤いドゥレシング‐ガウンのあの女から遠ざかってまで誰かを見つけようとして、君が遣り終えるまで続く誰かを。

 「何故貴方は貴方の妻へ帰らないんですか、その時?」

 「君が傷付けた誰かと暮らすのは、それは簡単ではない。」

 ステンガンが遠い爆発を狙撃したーそれは1マイル以上も離れているはずがなかった。おそらく別の攻撃が始まってしまった。僕はそれが攻撃だったらと願ったーそれは我々のチャンスを増やす。おそらく神経過敏な歩哨が影を撃っていたんだ。おそらく別の攻撃が始まってしまった。僕はそれが攻撃だったらと願ったーそれは我々のチャンスを増やす。

 「驚きましたか、タマス?」

 「もちろん僕は。僕の直感総出で。しかし僕の道理からすると、このように死ぬ事、その方がいいと僕は認める。それは僕が何故東へやって来たかだ。死は君について回る。」僕は僕の時計を見た。それは11時になっていた。8時間の夜、そしてそれから僕達はリラクスできた。僕は言った、「僕達は神を除くとかなり踏み込んで何もかも話し合ったような気がする。僕達は僅かな頃合いを見計らって出て行く方がいい。」

 「貴方は彼の人を信仰しない、どう?」

 「いや。」

175