Sinnò me moro

Amore, amore, amore, amore mio, In braccio a te, me scordo ogni dolore! Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro…  Nun piagne amore

Sinno me moro(Un maledetto imbroglio 刑事)

自己紹介 成田悦子毎日少しずつ主に英文学の過去の小説を紹介しています。私の遣り方は原文をそのまま生かし、イギリス人、イギリスという国そのものの文字を通した姿を過去に遡って見せ、貴方同様私が学ぶ

自分の写真
暑いし, リチウム電池入りロボ県内, Japan
GooNTTレゾナントは私のブログを4つ非表示にし、「詩を全部削除しろ」と詩人である私に言っています。

Gooは猥褻サイトの記事は問題がないと言います。私の住所・氏名・電話番号まで書き込んで「きちがい、前科三犯」と書くサイトの規約違反を指摘しても、「貴方は一体どうしたいのですか?」と言います。削除して欲しいに決まっています。そんなことも分からないのに、「鳥居正宏」という偽名の社民党員の要請で四つのブログを非表示にしています。私は「鳥居正宏」の中傷記事を書いたことは一度も無く、中傷されたコメントを載せたことが一度あっただけです。しかしそのコメントは、社民党と自公政権が不正に侵入して直ぐに削除して非表示の要請があった時にはありませんでした。あれから20数年Gooも消えます。私が消えていないことはいい兆し。正義は私の下にある。当面翻訳中心の生活です。

成田悦子翻訳小説.orgで翻訳中 「Youth 」Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

https://naritaetuko.org

https://naritaetuko.org 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

ブログ アーカイブ

2023年7月4日火曜日

The Quiet American Graham Greene 成田悦子訳

彼らはそこで慣習のレイルから外れて走った、それは彼の真面目さの所為だったのか?彼の会話は決して苦境に導かなかった。

 「君は百人の女性を所有しながら尚ヴァジンであってもいいんだ、パイル。戦時、レイプのために絞首刑にされた君達の米兵らの大半はヴァジンだった。僕達ユアラプではそんな大勢を背負ってはいない。僕は嬉しい。彼らは多くの危害を加える。」

 「僕は全く貴方が分からない、タマス。」

 「それは説明する価値もない。僕はとにかくその話題にうんざりしている。僕は、セクスが老齢や死ほど重い問題ではなくなる年齢に達してしまった。僕は心の中のこうしたもの、女の体ではなく、と共に目覚める。僕は、本当に僕の最後の十年に、一人になりたくない、それが全てなんだ。一日いっぱいどんな事を考えるべきか皆目見当が付かない。僕は早目に同室に女性を入れたいー僕が愛さなかった人でも。しかしもしもフオンが僕の許(もと)を去ったら、他を探すエナジがあるだろうか?・・・」

 「もしそれが全てなら、彼女は貴方には大切なんだ…」

174