Sinnò me moro

Amore, amore, amore, amore mio, In braccio a te, me scordo ogni dolore! Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro…  Nun piagne amore

Sinno me moro(Un maledetto imbroglio 刑事)

自己紹介 成田悦子毎日少しずつ主に英文学の過去の小説を紹介しています。私の遣り方は原文をそのまま生かし、イギリス人、イギリスという国そのものの文字を通した姿を過去に遡って見せ、貴方同様私が学ぶ

自分の写真
暑いし, リチウム電池入りロボ県内, Japan
GooNTTレゾナントは私のブログを4つ非表示にし、「詩を全部削除しろ」と詩人である私に言っています。

Gooは猥褻サイトの記事は問題がないと言います。私の住所・氏名・電話番号まで書き込んで「きちがい、前科三犯」と書くサイトの規約違反を指摘しても、「貴方は一体どうしたいのですか?」と言います。削除して欲しいに決まっています。そんなことも分からないのに、「鳥居正宏」という偽名の社民党員の要請で四つのブログを非表示にしています。私は「鳥居正宏」の中傷記事を書いたことは一度も無く、中傷されたコメントを載せたことが一度あっただけです。しかしそのコメントは、社民党と自公政権が不正に侵入して直ぐに削除して非表示の要請があった時にはありませんでした。あれから20数年Gooも消えます。私が消えていないことはいい兆し。正義は私の下にある。当面翻訳中心の生活です。

成田悦子翻訳小説.orgで翻訳中 「Youth 」Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

https://naritaetuko.org

https://naritaetuko.org 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

ブログ アーカイブ

2023年7月3日月曜日

The Quiet American Graham Greene 成田悦子訳

彼女達は何に似ているか分かっていないーまるで部屋の中に歩いて入る事や見知らぬ人を愛する事。老齢化している者には、パイル、それは非常に安全だー彼女は家から走り去ったりしない、家庭が幸福である限り。」

 「僕は彼を傷付けようとしたのではなかった。僕は抑制された怒りを胸に彼が言った時、僕はそれを終えてしまったんだと現実を受け容れただけ、「彼女はより手堅い保証、かまたはこの上ない優しさを選んでも良かった。」

 「おそらく。」

 「貴方はそれを心配していないんですか?」

 「僕は他の事ほどひどくじゃない。」

 「貴方は全面的に彼女を愛しますか?」

 「オウそうだね、パイル、そうなんだ。しかしっどっちみち僕は嘗て単に愛しただけ。」

 「40人-余りの女性達の恨みを買いながら、」彼は僕に噛みつくように言った。

 「僕はきっとキンジ(キンゼイ)の標準以下だよ。君は分かってるね、パイル、女性達はヴァジンを求めない。僕は僕達が終えるという確信がない、僕達が病的タイプでなかったら。」

 「僕はヴァジンだと言おうとしたんじゃない、」彼は言った。僕のパイルとの会話全てが奇怪な方向へ進むように思えた。

173