自己紹介 成田悦子毎日少しずつ主に英文学の過去の小説を紹介しています。私の遣り方は原文をそのまま生かし、イギリス人、イギリスという国そのものの文字を通した姿を過去に遡って見せ、貴方同様私が学ぶ

自分の写真
暑いし, リチウム電池入りロボ県内, Japan
GooNTTレゾナントは私のブログを4つ非表示にし、「詩を全部削除しろ」と詩人である私に言っています。

Gooは猥褻サイトの記事は問題がないと言います。私の住所・氏名・電話番号まで書き込んで「きちがい、前科三犯」と書くサイトの規約違反を指摘しても、「貴方は一体どうしたいのですか?」と言います。削除して欲しいに決まっています。そんなことも分からないのに、「鳥居正宏」という偽名の社民党員の要請で四つのブログを非表示にしています。私は「鳥居正宏」の中傷記事を書いたことは一度も無く、中傷されたコメントを載せたことが一度あっただけです。しかしそのコメントは、社民党と自公政権が不正に侵入して直ぐに削除して非表示の要請があった時にはありませんでした。あれから20数年Gooも消えます。私が消えていないことはいい兆し。正義は私の下にある。当面翻訳中心の生活です。

成田悦子翻訳小説.orgで翻訳中 「Youth 」Joseph Conrad

https://naritaetuko.org

https://naritaetuko.org 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad

ブログ アーカイブ

2013年8月16日金曜日

Thinking Blues/Bessie Smith 翻訳

Thinking Blues
Bessie Smith

Did you ever sit thinking with a thousand things on your mind?
Did you ever sit thinking with a thousand things on your mind?
Thinking about someone who has treated you so nice and kind
You'll get an old letter and you begin to read
You'll get an old letter and you begin to read
Got the blues so bad tell that man of mine I wanna be
Don't you hear me baby, knocking on your door?
Don't you hear me baby, knocking on your door?
Have you got the nerve to drive me from your door?
Have you got the nerve to say thay you don't want me no more?
Have you got the nerve to say thay you don't want me no more?
The good book said you got to reap what you sow
Take me back baby, try me one more time
Take me back baby, try me one more time
That's the only way I can get these thinking blues off my mind
貴方の気持ちを離れない、幾つもの出来事を抱え込んで
貴方はずっと蹲(うずくま)っていたの?
貴方の気持ちを離れない、幾つもの出来事を抱え込んで
貴方はずっと蹲っていたの?
貴方をそれ程までに思い遣り、心から大切にする誰かの事を考えては
貴方は親しげな便りを貰い、しかも読み始める
貴方は親しげな便りを貰い、しかも読み始める
ひどく不運なブルースを習い覚え、私だけの恋人になってほしいと言う
ねえ貴方は、貴方のドァをノックしている私の話を聞かないの
ねえ貴方は、貴方のドァをノックしている私の話を聞かないの
貴方のドァから私を追い遣ろうとして、神経が苛々した事があるの
貴方のドァから私を追い遣ろうとして、神経が苛々した事があるの
貴方は、二度と私に会いたくない
貴方は、二度と私に会いたくない
上等な本は、貴方がどんな種を撒いても、刈り入れる事が出来ると書いてある
ねえ貴方、私を思い出して、もう一度私を求めて
ねえ貴方、私を思い出して、もう一度私を求めて

15:14 2013/08/16金曜日