Sinnò me moro

Amore, amore, amore, amore mio, In braccio a te, me scordo ogni dolore! Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro…  Nun piagne amore

Sinno me moro(Un maledetto imbroglio 刑事)

自己紹介 成田悦子毎日少しずつ主に英文学の過去の小説を紹介しています。私の遣り方は原文をそのまま生かし、イギリス人、イギリスという国そのものの文字を通した姿を過去に遡って見せ、貴方同様私が学ぶ

自分の写真
暑いし, リチウム電池入りロボ県内, Japan
GooNTTレゾナントは私のブログを4つ非表示にし、「詩を全部削除しろ」と詩人である私に言っています。

Gooは猥褻サイトの記事は問題がないと言います。私の住所・氏名・電話番号まで書き込んで「きちがい、前科三犯」と書くサイトの規約違反を指摘しても、「貴方は一体どうしたいのですか?」と言います。削除して欲しいに決まっています。そんなことも分からないのに、「鳥居正宏」という偽名の社民党員の要請で四つのブログを非表示にしています。私は「鳥居正宏」の中傷記事を書いたことは一度も無く、中傷されたコメントを載せたことが一度あっただけです。しかしそのコメントは、社民党と自公政権が不正に侵入して直ぐに削除して非表示の要請があった時にはありませんでした。あれから20数年Gooも消えます。私が消えていないことはいい兆し。正義は私の下にある。当面翻訳中心の生活です。

成田悦子翻訳小説.orgで翻訳中 「Youth 」Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

https://naritaetuko.org

https://naritaetuko.org 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

ブログ アーカイブ

2013年8月30日金曜日

Hunter's Lullaby/Leonard Cohen翻訳

HUNTER'S LULLABY
LEONARD COHEN
Writer: COHEN, LEONARD

Your father's gone a-hunting
He's deep in the forest so wild
And he cannot take his wife with him
He cannot take his child
Your father's gone a-hunting
In the quicksand and the clay
And a woman cannot follow him
Although she knows the way
君のお父さんは、狩に行った
彼は、全く人の住まない森の奥にいる
だから彼は、妻を連れて行きたくない
彼は、子供を連れて行きたくない
君のお父さんは、流砂や遺骸の中に狩に行った
だから、女はその道を知っていても
彼について行く事が出来ない

Your father's gone a-hunting
Through the silver and the glass
Where only greed can enter
But spirit, spirit cannot pass
君のお父さんは、銀製品やガラス製品の為に狩に行った
そこには、唯一、貪欲は入り込む事が出来る
が、勇気は、勇気は、通る事が出来ない

Your father's gone a-hunting
For the beast we'll never cannot bind
And he leaves a baby sleeping
And his blessings all behind
君のお父さんは、獣を探しに狩に行った
僕達は、束縛する事は出来ない
何時か、彼は、赤ちゃんを眠ったままにする
そして彼の恵みは影に隠れた

Your father's gone a-hunting
And he's lost his lucky charm
And he's lost the guardian heart
That keeps the hunter from the harm
君のお父さんは、狩に行った
何時の間にか彼は、幸運な趣を失くした
そして、彼は、災難から猟師を守る保護者の魂を失くした

Your father's gone a-hunting
He asked me to say goodbye
And he warned me not to stop him
I wouldn't, I wouldn't even try
君のお父さんは、狩に行った
彼は、分かれの挨拶をするよう僕に言った
そして彼は、彼を引き止めないよう僕を戒めた
僕は、試してみる事さえなかった

14:29 2013/08/30金曜日