Sinnò me moro

Amore, amore, amore, amore mio, In braccio a te, me scordo ogni dolore! Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro…  Nun piagne amore

Sinno me moro(Un maledetto imbroglio 刑事)

自己紹介 成田悦子毎日少しずつ主に英文学の過去の小説を紹介しています。私の遣り方は原文をそのまま生かし、イギリス人、イギリスという国そのものの文字を通した姿を過去に遡って見せ、貴方同様私が学ぶ

自分の写真
暑いし, リチウム電池入りロボ県内, Japan
GooNTTレゾナントは私のブログを4つ非表示にし、「詩を全部削除しろ」と詩人である私に言っています。

Gooは猥褻サイトの記事は問題がないと言います。私の住所・氏名・電話番号まで書き込んで「きちがい、前科三犯」と書くサイトの規約違反を指摘しても、「貴方は一体どうしたいのですか?」と言います。削除して欲しいに決まっています。そんなことも分からないのに、「鳥居正宏」という偽名の社民党員の要請で四つのブログを非表示にしています。私は「鳥居正宏」の中傷記事を書いたことは一度も無く、中傷されたコメントを載せたことが一度あっただけです。しかしそのコメントは、社民党と自公政権が不正に侵入して直ぐに削除して非表示の要請があった時にはありませんでした。あれから20数年Gooも消えます。私が消えていないことはいい兆し。正義は私の下にある。当面翻訳中心の生活です。

成田悦子翻訳小説.orgで翻訳中 「Youth 」Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

https://naritaetuko.org

https://naritaetuko.org 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

ブログ アーカイブ

2013年6月24日月曜日

The Partisan/Leonard Cohen翻訳

Leonard Cohen - The Partisan (lyrics)


A PARTISAN
LEONARD COHEN

When they poured across the border
I was cautioned to surrender,
this I could not do;
I took my gun and vanished.
彼らが国境を越えて流れるように移動する時
僕は、降伏するよう警告された
そんな事、僕がする筈がなかった
僕は銃を掴み、姿を消した

I have changed my name so often,
I've lost my wife and children
but I have many friends,
and some of them are with me.
僕は、かなり頻繁に名前を変えて来た
僕は妻子を失ったが
多くの味方を得た
そして、彼らの内の何人かは、僕の側にいた

An old woman gave us shelter,
kept us hidden in the garret,
then the soldiers came;
she died without a whisper.
一人の老婦人が、僕達に隠れ場を無償で与え
屋根裏部屋に僕達を隠し続けた
そして、兵士が遣って来た
彼女は小声で囁く事もなく死んだ

There were three of us this morning
I'm the only one this evening
but I must go on;
the frontiers are my prison.
今朝、僕達は三人だった
今夕、私は一人になった
しかし、僕は先へ進む
国境地方は、僕の監獄だ

Oh, the wind, the wind is blowing,
through the graves the wind is blowing,
freedom soon will come;
then we'll come from the shadows.
ああ、うねり、うねりが押し寄せている
死地の端から端まで、うねりは押し寄せて来る
自由は、直に必ず手に入る
その時、僕達は、暗闇から現れるだろう

Les Allemands étaient chez moi,
ils me disent, "résigne toi,"
mais je n'ai pas peur;
j'ai repris mon arme.
J'ai changé cent fois de nom,
j'ai perdu femme et enfants
mais j'ai tant d'amis;
j'ai la France entière.
Un vieil homme dans un grenier
pour la nuit nous a caché,
les Allemands l'ont pris;
il est mort sans surprise.
[The Germans were at my home
They said, "Surrender yourself"
But I am not afraid
I have retaken my weapon
I have changed names a hundred times
I have lost wife and children
But I have so many friends
I have all of France
An old man, in an attic
Hid us for the night
The Germans captured him
He died without surprise.]
〔ドイツ人は、僕の故国にいた
彼らは、「自ら降伏せよ」と言った
何れにせよ、僕は懼れない
僕は、僕の武器を取り返した
僕は、百回名前を変えた
僕は、妻子を失ったが
僕は、実に多くの味方を得た
僕は、フランスが全てである
一人の老人は、夜の間
僕達を屋根裏部屋に匿(かくま)った
ドイツ人は、彼を捕虜にした
彼は、驚きもせずに死んだ〕

Oh, the wind, the wind is blowing,
through the graves the wind is blowing,
freedom soon will come;
then we'll come from the shadows.
ああ、うねり、うねりが押し寄せている
死地の端から端まで、うねりは押し寄せて来る
自由は、直に必ず手に入る
その時、僕達は、暗闇から現れるだろう

13:59 2013/06/24月曜日