Sinnò me moro

Amore, amore, amore, amore mio, In braccio a te, me scordo ogni dolore! Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro…  Nun piagne amore

Sinno me moro(Un maledetto imbroglio 刑事)

自己紹介 成田悦子毎日少しずつ主に英文学の過去の小説を紹介しています。私の遣り方は原文をそのまま生かし、イギリス人、イギリスという国そのものの文字を通した姿を過去に遡って見せ、貴方同様私が学ぶ

自分の写真
暑いし, リチウム電池入りロボ県内, Japan
GooNTTレゾナントは私のブログを4つ非表示にし、「詩を全部削除しろ」と詩人である私に言っています。

Gooは猥褻サイトの記事は問題がないと言います。私の住所・氏名・電話番号まで書き込んで「きちがい、前科三犯」と書くサイトの規約違反を指摘しても、「貴方は一体どうしたいのですか?」と言います。削除して欲しいに決まっています。そんなことも分からないのに、「鳥居正宏」という偽名の社民党員の要請で四つのブログを非表示にしています。私は「鳥居正宏」の中傷記事を書いたことは一度も無く、中傷されたコメントを載せたことが一度あっただけです。しかしそのコメントは、社民党と自公政権が不正に侵入して直ぐに削除して非表示の要請があった時にはありませんでした。あれから20数年Gooも消えます。私が消えていないことはいい兆し。正義は私の下にある。当面翻訳中心の生活です。

成田悦子翻訳小説.orgで翻訳中 「Youth 」Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

https://naritaetuko.org

https://naritaetuko.org 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

ブログ アーカイブ

2013年6月14日金曜日

Gone With The Wind / Ella Fitzgerald翻訳

Ella Fitzgerald and Joe Pass - Gone With The Wind


Gone With The Wind
Ella Fitzgerald

Gone with the wind
Just like a leaf that has flown away
Gone with the wind
My romance has blown away
Yesterday's kisses are still on my lips,
I've had a lifetime of heaven at my fingertips.
風の中に儚く消えた
まるで舞って去(い)った一枚の葉のように
風に揺らめき
私の恋は、吹き消された
昨日のキスは、今も私の唇に残っている
私は、当たり前のように、至福の一時(ひととき)を過ごして来た

But now all-all is gone.
Gone is the rapture that fills my heart
Gone with the wind
My romance has flown apart
それなのに今は、何もかも、何もかも絶望的
儚く消えた、私の熱い思いを満たす喜び
風に揺らめき
私の恋は、引き裂かれ、飛んで去(い)った

Just like a flame
Love burned brightly, then became
An empty smoke ring that has gone,
Gone with the wind.
まるで炎のように
恋は、華々しく心を燃え立たせ、その後
ぽかんとした煙の輪になり
それは揺らめき
風の中に儚く消えた

Gone, gone, gone with the wind
Just like a leaf that has flown away
Gone with the wind
My romance has flown away
Yesterday's kisses are still, still on my lips,
I've had a lifetime of heaven at my fingertips.
消えた、消えた、風の中に儚く消えた
まるで舞って去(い)った一枚の葉のように
風に揺らめき
私の恋は、吹き消された
昨日のキスは、今も私の唇に残っている
私は、当たり前のように、至福の一時(ひととき)を過ごして来た

But now all-all is gone.
Gone is the rapture that fills my heart
Gone with the wind
My romance has flown apart
それなのに今は、一切、一切が絶望的
儚く消えた、私の熱い思いを満たす喜び
風に揺らめき
私の恋は、引き裂かれ、飛び去った

Just like a flame
Love burned brightly, then became
An empty smoke ring that has
Gone with the wind.
まるで炎のように
恋は、華々しく心を燃え立たせ、その後
ぽかんとした煙の輪になり
それは風の中に儚く消えた

{scat}
Gone with the wind
自惚れている内に見失った

15:54 2013/06/14金曜日