Sinnò me moro

Amore, amore, amore, amore mio, In braccio a te, me scordo ogni dolore! Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro…  Nun piagne amore

Sinno me moro(Un maledetto imbroglio 刑事)

自己紹介 成田悦子毎日少しずつ主に英文学の過去の小説を紹介しています。私の遣り方は原文をそのまま生かし、イギリス人、イギリスという国そのものの文字を通した姿を過去に遡って見せ、貴方同様私が学ぶ

自分の写真
暑いし, リチウム電池入りロボ県内, Japan
GooNTTレゾナントは私のブログを4つ非表示にし、「詩を全部削除しろ」と詩人である私に言っています。

Gooは猥褻サイトの記事は問題がないと言います。私の住所・氏名・電話番号まで書き込んで「きちがい、前科三犯」と書くサイトの規約違反を指摘しても、「貴方は一体どうしたいのですか?」と言います。削除して欲しいに決まっています。そんなことも分からないのに、「鳥居正宏」という偽名の社民党員の要請で四つのブログを非表示にしています。私は「鳥居正宏」の中傷記事を書いたことは一度も無く、中傷されたコメントを載せたことが一度あっただけです。しかしそのコメントは、社民党と自公政権が不正に侵入して直ぐに削除して非表示の要請があった時にはありませんでした。あれから20数年Gooも消えます。私が消えていないことはいい兆し。正義は私の下にある。当面翻訳中心の生活です。

成田悦子翻訳小説.orgで翻訳中 「Youth 」Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

https://naritaetuko.org

https://naritaetuko.org 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

ブログ アーカイブ

2023年12月1日金曜日

The Quiet American Graham Greene 成田悦子訳

僕達の論争のどちらにも、そこには非現実性があった。僕は僕の潮時以前にリーダ‐ライタになっていた。僕は起きて本棚に向かった。

 「貴方は何位を探していますか、タマス?」

 「オウ、僕が常々好んで来たその一節を。君は僕と夕食をとる事はできるの、パイル?」

 「僕はそうしたい、タマス。貴方がもう狂気染みなければとても嬉しい。」

 「君は本当にそれを信じるの、パイル?」

 「どうして、彼女はそこにある最も大切なものです。そして貴方にとっても、タマス。」

 「僕にとっては違う、もうとっくに。」

 「それは有り得ないほどのショックでした、今日は、タマス、しかし一週間で貴方にも分かるでしょう、簿記ウたちはそれを忘れるでしょう。僕達はその関係者もまた面倒を見ています。」

 「僕達?」

 「僕達はワシンタン(ワシントン)に電報を打ちました。僕達は僕達の基金の幾らかを使うために許可を得ます。」

 僕は彼を止めた。「ヴィウ・ムラン?9時と9時30分の間に?」

 「どこにでも貴方の望む所なら、タマス。」僕はその窓に向かった。陽は屋根々の下に沈んでしまった。輪タク運転手はなおも彼の乗客を待った。僕は彼を見下ろした、するとすると彼は僕の方に顔を持ち上げた。

 「貴方は誰かを待っているんですか、タマス?」

 「いや。ここに僕が探していた一編があった。」僕の素行を覆い隠すために僕は読んだ、残照にその本をかざしながら:

 「僕は通りを車で突っ走っても僕は全く気にならない、

 人々、彼らは見つめ、彼らは僕は誰かと尋ねる;

 そしてもし僕が偶然ごろつきを撥ねてしまえば、

 僕は被害の代償は払ってもいい、もし何時かひどく悪くなれば

 お金を持つのはそりゃあとても嬉しい、ヘイ・ホウ!

 お金を持つのはそりゃあ嬉しい。」

 「それは詩の中でも怪しい類だ、」パイルは反対のメモを持って言った。

286