Sinnò me moro

Amore, amore, amore, amore mio, In braccio a te, me scordo ogni dolore! Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro…  Nun piagne amore

Sinno me moro(Un maledetto imbroglio 刑事)

自己紹介 成田悦子毎日少しずつ主に英文学の過去の小説を紹介しています。私の遣り方は原文をそのまま生かし、イギリス人、イギリスという国そのものの文字を通した姿を過去に遡って見せ、貴方同様私が学ぶ

自分の写真
暑いし, リチウム電池入りロボ県内, Japan
GooNTTレゾナントは私のブログを4つ非表示にし、「詩を全部削除しろ」と詩人である私に言っています。

Gooは猥褻サイトの記事は問題がないと言います。私の住所・氏名・電話番号まで書き込んで「きちがい、前科三犯」と書くサイトの規約違反を指摘しても、「貴方は一体どうしたいのですか?」と言います。削除して欲しいに決まっています。そんなことも分からないのに、「鳥居正宏」という偽名の社民党員の要請で四つのブログを非表示にしています。私は「鳥居正宏」の中傷記事を書いたことは一度も無く、中傷されたコメントを載せたことが一度あっただけです。しかしそのコメントは、社民党と自公政権が不正に侵入して直ぐに削除して非表示の要請があった時にはありませんでした。あれから20数年Gooも消えます。私が消えていないことはいい兆し。正義は私の下にある。当面翻訳中心の生活です。

成田悦子翻訳小説.orgで翻訳中 「Youth 」Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

https://naritaetuko.org

https://naritaetuko.org 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

ブログ アーカイブ

2023年12月12日火曜日

The Quiet American Graham Greene 成田悦子訳

  「どうしてそうなの?」

 「あそこにはそれに君がいる。」彼は僕のアクセントゥを少し馬鹿にしようとした。

 「君はまるで同性愛の男(プーフ)のように話す。君は随分忌々しい先輩だ。君は何でも知っている君は思っている。」

 「いい夜を、グランガ。」

 「僕は予約が入った。」

 「行かないでくれ、ファウラ。君ℍじゃ思い遣りを持った事はないのか?僕はあんなカエル達(フランス人)に口も利けない。」

 「君は酔っ払ってる。」

 「僕は二杯シャムペインを飲んだ、それで全部。」だったら僕の立場で君は酔いはしないか?僕は北へ行く予定だった。」

 「それに何か不都合でもあるのか?」

 「オウ、僕は君に話していなかった、僕はそうだった?僕はみんな知っていると思い込んでいる。僕は僕の妻から今朝電報を貰った。」

 「そう?」

 「僕の息子がポウリオウ(ポリオ)を貰った。彼はよくない。」

 「僕は申し訳ない。」

 「君がそうなる必要はない。それは君の子供じゃない。。」

 「君は故国に飛べないの?」

 「僕はできない。彼らは幾つもの地に落ちたハノイ近辺の一手に引き受けている作戦に関する記事を欲しがっているのに、コナリは病気だ。」(コナリは彼のアシスタントゥだった)

 「僕は残念だ、グランガ、僕が助けられたらなあ。」

297