Sinnò me moro

Amore, amore, amore, amore mio, In braccio a te, me scordo ogni dolore! Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro…  Nun piagne amore

Sinno me moro(Un maledetto imbroglio 刑事)

自己紹介 成田悦子毎日少しずつ主に英文学の過去の小説を紹介しています。私の遣り方は原文をそのまま生かし、イギリス人、イギリスという国そのものの文字を通した姿を過去に遡って見せ、貴方同様私が学ぶ

自分の写真
暑いし, リチウム電池入りロボ県内, Japan
GooNTTレゾナントは私のブログを4つ非表示にし、「詩を全部削除しろ」と詩人である私に言っています。

Gooは猥褻サイトの記事は問題がないと言います。私の住所・氏名・電話番号まで書き込んで「きちがい、前科三犯」と書くサイトの規約違反を指摘しても、「貴方は一体どうしたいのですか?」と言います。削除して欲しいに決まっています。そんなことも分からないのに、「鳥居正宏」という偽名の社民党員の要請で四つのブログを非表示にしています。私は「鳥居正宏」の中傷記事を書いたことは一度も無く、中傷されたコメントを載せたことが一度あっただけです。しかしそのコメントは、社民党と自公政権が不正に侵入して直ぐに削除して非表示の要請があった時にはありませんでした。あれから20数年Gooも消えます。私が消えていないことはいい兆し。正義は私の下にある。当面翻訳中心の生活です。

成田悦子翻訳小説.orgで翻訳中 「Youth 」Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

https://naritaetuko.org

https://naritaetuko.org 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

ブログ アーカイブ

2023年12月5日火曜日

The Quiet American Graham Greene 成田悦子訳

  「あれはそのつもりではなかった。僕はただその事で長い夕方にすれば今夜はそりゃあ面白くなるだろうとは思いました。」

 彼は身振りをして彼のグラスをひっくり返した、それは床の上で粉々に砕けた。「幸運を、」彼は機械的に言った。「僕は申し訳なく思います、タマス。」僕は、欠片を拾い上げ、それを灰皿の中に詰め込み始めた。「それについて何か、タマス?」粉々に砕けたグラスは、パヴィリアン‐バーでその中身を滴らせているボトゥルを僕に思い出させた。「僕はフォンに、貴方と一緒に出るかも知れないと警告しました。」いかに下手に選んだか、その言葉「警告するを。」僕は最後のグラスの欠片を拾った。「僕はマジェスティクに予約を取った、」僕は言った、「それで僕は9時前に都合が付けられない。」

 「じゃあ、僕はオフィスに帰るしかないと僕は思います。ただ僕は何時も捕まえられるんじゃあないかと心配です。」その一つのチャンスを与える事、そこには何の不都合もなかった。「遅れても気にしなくていい。」僕は言った。その後でここを覗くといい。僕は10時に戻るつもりだ、もし君が夕食を作れなければ、そうして君を待つよ。」

 「僕が貴方に知らせましょう・・・」

 「気に病まなくていいよ。ただヴィウ・ムランには来てくれーでなければここで僕と会おう。」僕は、僕が信じなかったその誰かにその決定を手に取り戻した:お前は、もしお前が望まなければ妨げられる:彼の机の上の電報:大使からのメシジ(メッセイジ)。お前はもしお前が未来を変えるほどの力を持っていなければお前は生存できない。「今直ぐ消えろ、パイル。そこに僕がやるしかない事がある。」

290