Sinnò me moro

Amore, amore, amore, amore mio, In braccio a te, me scordo ogni dolore! Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro…  Nun piagne amore

Sinno me moro(Un maledetto imbroglio 刑事)

自己紹介 成田悦子毎日少しずつ主に英文学の過去の小説を紹介しています。私の遣り方は原文をそのまま生かし、イギリス人、イギリスという国そのものの文字を通した姿を過去に遡って見せ、貴方同様私が学ぶ

自分の写真
暑いし, リチウム電池入りロボ県内, Japan
GooNTTレゾナントは私のブログを4つ非表示にし、「詩を全部削除しろ」と詩人である私に言っています。

Gooは猥褻サイトの記事は問題がないと言います。私の住所・氏名・電話番号まで書き込んで「きちがい、前科三犯」と書くサイトの規約違反を指摘しても、「貴方は一体どうしたいのですか?」と言います。削除して欲しいに決まっています。そんなことも分からないのに、「鳥居正宏」という偽名の社民党員の要請で四つのブログを非表示にしています。私は「鳥居正宏」の中傷記事を書いたことは一度も無く、中傷されたコメントを載せたことが一度あっただけです。しかしそのコメントは、社民党と自公政権が不正に侵入して直ぐに削除して非表示の要請があった時にはありませんでした。あれから20数年Gooも消えます。私が消えていないことはいい兆し。正義は私の下にある。当面翻訳中心の生活です。

成田悦子翻訳小説.orgで翻訳中 「Youth 」Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

https://naritaetuko.org

https://naritaetuko.org 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

ブログ アーカイブ

2019年2月6日水曜日

秋川雅史は、木村拓哉である。2

千の風になって
歌 秋川雅史
日本語詞:新井満 作曲:新井満

私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません 眠ってなんかいません
・・・・

死んでることにして生きている人がいると書いたのは、新井満。
「Do not stand at my grave and weep」の訳詩だと今は言っているが、そんな歌はアメリカにはない。
アメリカの古い歌なら大抵知っている。

ヴィデオがあったから見たが、アメリカで作ったものではない。
Billy Joel「The River Of Dreams」の出だしの効果音と風景を真似ている。
桑田圭介(長門裕之)が手伝ったのではないかと思う
新井満も桑田圭介(長門裕之)も上智出身、青山出身は、西尾、木村等にいる。
マリファナ、覚醒剤、コカインを民家で製造している。

秋川雅史は、木村拓哉。
木村拓哉の顔がどんどん変えられている。

23:06 2019/02/06水