Sinnò me moro

Amore, amore, amore, amore mio, In braccio a te, me scordo ogni dolore! Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro…  Nun piagne amore

Sinno me moro(Un maledetto imbroglio 刑事)

自己紹介 成田悦子毎日少しずつ主に英文学の過去の小説を紹介しています。私の遣り方は原文をそのまま生かし、イギリス人、イギリスという国そのものの文字を通した姿を過去に遡って見せ、貴方同様私が学ぶ

自分の写真
暑いし, リチウム電池入りロボ県内, Japan
GooNTTレゾナントは私のブログを4つ非表示にし、「詩を全部削除しろ」と詩人である私に言っています。

Gooは猥褻サイトの記事は問題がないと言います。私の住所・氏名・電話番号まで書き込んで「きちがい、前科三犯」と書くサイトの規約違反を指摘しても、「貴方は一体どうしたいのですか?」と言います。削除して欲しいに決まっています。そんなことも分からないのに、「鳥居正宏」という偽名の社民党員の要請で四つのブログを非表示にしています。私は「鳥居正宏」の中傷記事を書いたことは一度も無く、中傷されたコメントを載せたことが一度あっただけです。しかしそのコメントは、社民党と自公政権が不正に侵入して直ぐに削除して非表示の要請があった時にはありませんでした。あれから20数年Gooも消えます。私が消えていないことはいい兆し。正義は私の下にある。当面翻訳中心の生活です。

成田悦子翻訳小説.orgで翻訳中 「Youth 」Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

https://naritaetuko.org

https://naritaetuko.org 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

ブログ アーカイブ

2014年1月5日日曜日

「I'LL BE YOU AND YOU BE ME 」 By Ruth Krauss Page2~3

page 2
―He runs 
―I run 
―He jumps 
―I jump 
―He dunks his toast 
and I dunk mine 
―He calls ‘Watch out,Lady!’ 
I call ‘Watch out,Lady!’ 
He’s practically my brother. 
We take walks 
and hands
―あの子が、走ります
―僕が、走ります
―あの子が、飛び上がります
―僕が、飛び上がります
―あの子は、あの子のトーストを浸します
そして、僕は、僕のを浸します
―あの子は、叫びます。「気を付けなさい、お嬢さん!」
僕は、叫びます。「気を付けなさい、お嬢さん!」
あの子は、僕の兄弟も同然だ。
僕達は、散歩をする内に手を繋いでいます

page 3
―We trade things 
―and if he didin’t have a squirt-gun
and I didn’t have a squirt-gun 
I’d get one for him.
And when I go away
he gives me a present
and ties it up special with ribbons
and it is to keep.
僕達は、持っている物を交換します  
つまり、もしあの子が水鉄砲を持っていなければ、
僕は、水鉄砲を持ちません。
僕は、あの子のために、それを手に入れようとしました。
そして、僕が遠くへ行くその時、
あの子は、僕に贈り物を差し出し、
それを、リボンで特別に結わえます
そして、それは、大切にするのに丁度いい。

21:45 2014年1月5日日曜日