Sinnò me moro

Amore, amore, amore, amore mio, In braccio a te, me scordo ogni dolore! Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro…  Nun piagne amore

Sinno me moro(Un maledetto imbroglio 刑事)

自己紹介 成田悦子毎日少しずつ主に英文学の過去の小説を紹介しています。私の遣り方は原文をそのまま生かし、イギリス人、イギリスという国そのものの文字を通した姿を過去に遡って見せ、貴方同様私が学ぶ

自分の写真
暑いし, リチウム電池入りロボ県内, Japan
GooNTTレゾナントは私のブログを4つ非表示にし、「詩を全部削除しろ」と詩人である私に言っています。

Gooは猥褻サイトの記事は問題がないと言います。私の住所・氏名・電話番号まで書き込んで「きちがい、前科三犯」と書くサイトの規約違反を指摘しても、「貴方は一体どうしたいのですか?」と言います。削除して欲しいに決まっています。そんなことも分からないのに、「鳥居正宏」という偽名の社民党員の要請で四つのブログを非表示にしています。私は「鳥居正宏」の中傷記事を書いたことは一度も無く、中傷されたコメントを載せたことが一度あっただけです。しかしそのコメントは、社民党と自公政権が不正に侵入して直ぐに削除して非表示の要請があった時にはありませんでした。あれから20数年Gooも消えます。私が消えていないことはいい兆し。正義は私の下にある。当面翻訳中心の生活です。

成田悦子翻訳小説.orgで翻訳中 「Youth 」Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

https://naritaetuko.org

https://naritaetuko.org 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

ブログ アーカイブ

2014年1月19日日曜日

「I'LL BE YOU AND YOU BE ME 」 By Ruth Krauss Page24

I had a little elephant
―Bibo’s what I called it―
I loved it so much
I thought it was a flower.

私は、小さな像を貰った
―私は、それをビボと名付けた―
私は、それをどんなに可愛がった事でしょう。
それは、何故かしら、花のようだった。

And I lost it.

何時の間にか、私は、それに逃げられた

I found another elephant
―someone threw it out I think―
with one ear bit
and it had an only eye
and I loved it so much―

私は、他の像を見付けた
―誰かが、見捨てたんだわ―
噛み切られた片方の耳
その上、片目しかなかった
そうして、私は、それをどんなにか可愛がった。

Bibo’s what I call it too.
I love them both
I love them both the best―
I love you both,my honeys,
I love you both the best. 

私は、同じ様に、それをビボと名付ける。
私は、両方共可愛がった。
私は、両方共精一杯可愛がった―
私は、お前達を両方共可愛がった、可愛い子達、
私は、お前達を精一杯可愛がった。

15:34 2014年1月19日日曜日