Sinnò me moro

Amore, amore, amore, amore mio, In braccio a te, me scordo ogni dolore! Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro…  Nun piagne amore

Sinno me moro(Un maledetto imbroglio 刑事)

自己紹介 成田悦子毎日少しずつ主に英文学の過去の小説を紹介しています。私の遣り方は原文をそのまま生かし、イギリス人、イギリスという国そのものの文字を通した姿を過去に遡って見せ、貴方同様私が学ぶ

自分の写真
暑いし, リチウム電池入りロボ県内, Japan
GooNTTレゾナントは私のブログを4つ非表示にし、「詩を全部削除しろ」と詩人である私に言っています。

Gooは猥褻サイトの記事は問題がないと言います。私の住所・氏名・電話番号まで書き込んで「きちがい、前科三犯」と書くサイトの規約違反を指摘しても、「貴方は一体どうしたいのですか?」と言います。削除して欲しいに決まっています。そんなことも分からないのに、「鳥居正宏」という偽名の社民党員の要請で四つのブログを非表示にしています。私は「鳥居正宏」の中傷記事を書いたことは一度も無く、中傷されたコメントを載せたことが一度あっただけです。しかしそのコメントは、社民党と自公政権が不正に侵入して直ぐに削除して非表示の要請があった時にはありませんでした。あれから20数年Gooも消えます。私が消えていないことはいい兆し。正義は私の下にある。当面翻訳中心の生活です。

成田悦子翻訳小説.orgで翻訳中 「Youth 」Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

https://naritaetuko.org

https://naritaetuko.org 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

ブログ アーカイブ

2013年5月2日木曜日

You Raise Me Up/Josh Groban翻訳

Josh Groban - Your Raise Me Up on Ellen Show


You Raise Me Up

When I am down and, oh my soul, so weary;
When troubles come and my heart burdened be;
Then, I am still and wait here in the silence,
Until you come and sit awhile with me.
私がしょげても、ああ、私の思いよ、こんなに疲れても
苦悩が身に振り掛かり、私の心が重荷を背負っても
私は忘れて、ここでひっそりと待っている
貴方が現れ、しばらく私と共に止まって下さるのを

You raise me up, so I can stand on mountains;
You raise me up, to walk on stormy seas;
I am strong, when I am on your shoulders;
You raise me up... To more than I can be.
私に力を貸して下さい、きっと私は、多くの困難に耐えましょう
私に力を貸して下さい、浮き沈みに耐えるように
貴方が慰めて下されば、心強い
貴方は私に何時も力を貸して下さる・・・私が私である事を許される事以上に

You raise me up, so I can stand on mountains;
You raise me up, to walk on stormy seas;
I am strong, when I am on your shoulders;
You raise me up... To more than I can be.
私に力を貸して下さい、きっと私は、多くの困難に耐えましょう
私に力を貸して下さい、浮き沈みに耐えるように
貴方が慰めて下されば、心強い
貴方は私に力を貸して下さる・・・私が私である事を許される以上に

There is no life - no life without its hunger;
Each restless heart beats so imperfectly;
But when you come and I am filled with wonder,
Sometimes, I think I glimpse eternity.
あの渇望がなければ、どのような命、どのような命も意味がない
それぞれの心臓は、何と未だ完了せず、休む事なく打つ
貴方が現れ、私が奇跡で満たされると
何かの弾みに、来世(らいせ)を垣間見たりするでしょう

You raise me up, so I can stand on mountains;
You raise me up, to walk on stormy seas;
I am strong, when I am on your shoulders;
You raise me up... To more than I can be.
私に力を貸して下さい、きっと私は、多くの困難に耐えましょう
私に力を貸して下さい、浮き沈みに耐えるように
貴方が慰めて下されば、心強い
貴方は私に力を貸して下さる・・・私が私である事を許される以上に

You raise me up, so I can stand on mountains;
You raise me up, to walk on stormy seas;
I am strong, when I am on your shoulders;
You raise me up... To more than I can be.
私に力を貸して下さい、きっと私は、多くの困難に耐えましょう
私に力を貸して下さい、浮き沈みに耐えるように
貴方が慰めて下されば、心強い
貴方は私に力を貸して下さる・・・私が私である事を許される以上に

You raise me up... To more than I can be
貴方は私に力を貸して下さる・・・私が私である事を許される以上に

Youは、イエスキリストです。
NET、テレビ、レコード会社は、あなたを「其処のあなた」だと思って翻訳しています。

16:02 2013/05/02木曜日



白い海峡 (田川寿美)
fit608

このビデオの音も画像も変えています。
私の歌を盗み見し、音声を盗み取りし、田川寿美と長良企画は、音声を入れ直しています。

You Raise Me Up 訳詞付 / Celtic Woman
KeisEcho·

訳詩kei
「貴方がいるから私は自分を越えていける」
この部分は、今日盗んだものです。
この「越えていけるという幼稚な言葉遣いでは、翻訳は一切出来ません。
盗んだものです。
NHK歌謡チャリティーコンサートの字幕を見て、間違っているのではないかと思って翻訳しました。
その時全てNETの翻訳詩を確認しています。
全ての翻訳が、間違っていました。
新たにビデオを入れ直したり、改竄したり、新たにビデオを作ったりしています。

彼らは、人を殺し、金品を盗む社民党、共産党、公明党、キリスト教会員、創価学会員です。
「You Raise Me Up」は、荒川静香(早稲田大学教育学部卒業後、プリンスホテル所属)が使った曲です。
森麻季という文化庁の元研修員が歌いました。
橋幸夫さん森進一さん、郷ひろみさんより前に名前が書いてあります。
石川さゆりがTOPなのは、石川さゆりが有力者の愛人だからです。
森麻季など聞いた事もない女で、クラシック歌手ですか?HA-A?AhーA・・・といった猛烈に下手な歌手です。
NHKと毎日新聞社、フジサンケイが好きそうな、由紀さおり並の日本の歌をうんざり歌に変える歌手です。

歌謡チャリティーコンサート(盛岡市民文化ホール)で流れたテロップは、間違っています。
放送日時
2013年4月30日 19:30 ~ 20:43
出演者
司会:荒川静香,高山哲哉
ゲスト:石川さゆり,
森麻季
五島記念文化財団オペラ新人賞受賞、文化庁派遣芸術家在学研修員

郷ひろみ,八神純子,クミコ,小金沢昇司,高畑充希,夏川りみ,橋幸夫,福田こうへい,藤あや子,森進一,松原健之,千昌夫,水森かおり
山形交響楽団