Sinnò me moro

Amore, amore, amore, amore mio, In braccio a te, me scordo ogni dolore! Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro…  Nun piagne amore

Sinno me moro(Un maledetto imbroglio 刑事)

自己紹介 成田悦子毎日少しずつ主に英文学の過去の小説を紹介しています。私の遣り方は原文をそのまま生かし、イギリス人、イギリスという国そのものの文字を通した姿を過去に遡って見せ、貴方同様私が学ぶ

自分の写真
暑いし, リチウム電池入りロボ県内, Japan
GooNTTレゾナントは私のブログを4つ非表示にし、「詩を全部削除しろ」と詩人である私に言っています。

Gooは猥褻サイトの記事は問題がないと言います。私の住所・氏名・電話番号まで書き込んで「きちがい、前科三犯」と書くサイトの規約違反を指摘しても、「貴方は一体どうしたいのですか?」と言います。削除して欲しいに決まっています。そんなことも分からないのに、「鳥居正宏」という偽名の社民党員の要請で四つのブログを非表示にしています。私は「鳥居正宏」の中傷記事を書いたことは一度も無く、中傷されたコメントを載せたことが一度あっただけです。しかしそのコメントは、社民党と自公政権が不正に侵入して直ぐに削除して非表示の要請があった時にはありませんでした。あれから20数年Gooも消えます。私が消えていないことはいい兆し。正義は私の下にある。当面翻訳中心の生活です。

成田悦子翻訳小説.orgで翻訳中 「Youth 」Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

https://naritaetuko.org

https://naritaetuko.org 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

ブログ アーカイブ

2013年5月9日木曜日

Body and Soul/Ella Fitzgerald翻訳

ELLA FITZGERALD 1967 -- "body and soul " -- by f1alexMilano

BODY AND SOUL
ELLA FITZGERALD

My heart is sad and lonely!
For you I sigh, for you dear only.
Why haven't you seen it?
I'm all for you, Body and Soul.
私の胸は、切なく、心細い
貴方が恋しい、ただ愛しい貴方だけが
何故貴方は、それを分かってくれない?
身も心も全て、私は貴方のもの

I spend my days in longing,
And wondering why it's me you're wronging.
I tell you, I mean it,
I'm all for you, Body and Soul!
恋焦がれ
私は、貴方に相応しくないのではないかしら、と毎日毎日心を擦り減らす
私はそれでも構わない
身も心も全て、私は貴方のもの

I can't believe it,
Its hard to conceive it
That you'd turn away romance.
Are you pretending?
It looks like the ending!--
Unless, I can have
One more chance to prove dear..
信じられない
貴方が恋愛感情を抑えようとしているとしたら理解し難い
上辺だけなの?
もし、もっと愛を確かめる機会が得られなければ
もう終わりね

My life a wreck you're making!
You know I'm yours
For just the taking
I'd gladly surrender
Myself to you, Body and Soul!
私の愛しい人、貴方が作るこの打ちひしがれた姿
ただ貴方が受け容れさえすれば、私は貴方のものだと貴方は知っている
私は喜んで、身も心も貴方に堕ちてゆきたい

15:15 2013/05/11木曜日