Sinnò me moro

Amore, amore, amore, amore mio, In braccio a te, me scordo ogni dolore! Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro…  Nun piagne amore

Sinno me moro(Un maledetto imbroglio 刑事)

自己紹介 成田悦子毎日少しずつ主に英文学の過去の小説を紹介しています。私の遣り方は原文をそのまま生かし、イギリス人、イギリスという国そのものの文字を通した姿を過去に遡って見せ、貴方同様私が学ぶ

自分の写真
暑いし, リチウム電池入りロボ県内, Japan
GooNTTレゾナントは私のブログを4つ非表示にし、「詩を全部削除しろ」と詩人である私に言っています。

Gooは猥褻サイトの記事は問題がないと言います。私の住所・氏名・電話番号まで書き込んで「きちがい、前科三犯」と書くサイトの規約違反を指摘しても、「貴方は一体どうしたいのですか?」と言います。削除して欲しいに決まっています。そんなことも分からないのに、「鳥居正宏」という偽名の社民党員の要請で四つのブログを非表示にしています。私は「鳥居正宏」の中傷記事を書いたことは一度も無く、中傷されたコメントを載せたことが一度あっただけです。しかしそのコメントは、社民党と自公政権が不正に侵入して直ぐに削除して非表示の要請があった時にはありませんでした。あれから20数年Gooも消えます。私が消えていないことはいい兆し。正義は私の下にある。当面翻訳中心の生活です。

成田悦子翻訳小説.orgで翻訳中 「Youth 」Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

https://naritaetuko.org

https://naritaetuko.org 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

ブログ アーカイブ

2013年2月16日土曜日

Berlin & Bisenthal/ Matt Elliott翻訳

Berlin and Bisenthal


Berlin and Bisenthal Lyrics
Artist: Matt Elliott
Album: Miscellaneous Album

Why can't you hear my calling?
I am perpetually mourning
Can't seem to stop myself from falling
It always comes without a warning
君は何故、僕の叫びに、耳を傾けてはくれない
僕は、止む事なく、悲嘆に暮れる
僕自身の凋落を、食い止められそうにないのだ
そうした事は、常に、前触れもなく、この身に振り掛かる

It's cold against this window
I never know which way the wind blows
I watch the trees but they don't show me
I sit alone amongst the debris
今日は、この窓際も、寒々としている
僕は、何時も、風がどの方角から吹いて来るのか、察知出来ない
僕が樹木を見なければ、分からないままだ
僕は、破壊物の破片に囲まれて、専(もっぱ)ら蹲(うずくま)っている

13:53 2013/02/16土曜日