Sinnò me moro

Amore, amore, amore, amore mio, In braccio a te, me scordo ogni dolore! Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro…  Nun piagne amore

Sinno me moro(Un maledetto imbroglio 刑事)

自己紹介 成田悦子毎日少しずつ主に英文学の過去の小説を紹介しています。私の遣り方は原文をそのまま生かし、イギリス人、イギリスという国そのものの文字を通した姿を過去に遡って見せ、貴方同様私が学ぶ

自分の写真
暑いし, リチウム電池入りロボ県内, Japan
GooNTTレゾナントは私のブログを4つ非表示にし、「詩を全部削除しろ」と詩人である私に言っています。

Gooは猥褻サイトの記事は問題がないと言います。私の住所・氏名・電話番号まで書き込んで「きちがい、前科三犯」と書くサイトの規約違反を指摘しても、「貴方は一体どうしたいのですか?」と言います。削除して欲しいに決まっています。そんなことも分からないのに、「鳥居正宏」という偽名の社民党員の要請で四つのブログを非表示にしています。私は「鳥居正宏」の中傷記事を書いたことは一度も無く、中傷されたコメントを載せたことが一度あっただけです。しかしそのコメントは、社民党と自公政権が不正に侵入して直ぐに削除して非表示の要請があった時にはありませんでした。あれから20数年Gooも消えます。私が消えていないことはいい兆し。正義は私の下にある。当面翻訳中心の生活です。

成田悦子翻訳小説.orgで翻訳中 「Youth 」Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

https://naritaetuko.org

https://naritaetuko.org 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

ブログ アーカイブ

2012年1月15日日曜日

翻訳Scorpions - Woman /Lyrics:Klaus Meine

Scorpions - Woman


WOMAN
Music:
Rudolf Schenker
Lyrics:
Klaus Meine

Woman you can change my world
Woman you can change my world
ねえ、君は僕の全てを変えることが出来る
ねえ、君は僕の全てを変えることが出来る

I´m chained to the fears
Inside these walls
The silence talks loud
´bout the things I recall
Through the bricks in the window
I scream at the world
But when no one is listening
It´s hard to be heard
この部屋の中、僕は不安でがんじがらめだ
沈黙は思い出をいっそう蘇(よみがえ)らせる
窓口に掲示したいい人を貫き、僕は一切に悲鳴を上げている
しかし、誰も聞いていないので、殆ど知られることはない

Woman you can change my world
Woman there´ll be no return
ねえ、君は僕の全てを変えることが出来る
ねえ、決して戻ることはない

I see shadows
Coming through the walls
I hear voices
But no one´s talking at all
I can feel the madness
Crawling up my spine
Reachin´ out
To grab your mind
部屋を通過する暗い影を見る
僕は声を聞く
しかし、そもそも誰も話してはいない
背筋がぞくぞくし、狂気を痛切に感じることがある
君の関心を引こうと手を伸ばすばかり

Woman come and change my world
ねえ、来て僕の全てを変えて

(Do you remember all those fears?)
They won´t leave me alone
(Do you remember all those tears?)
I pretend to be strong
(Do you remember all the pain?)
I´m getting tired of the game
I cannot live I cannot die
I wanna know who the hell am I
(君はそうした不安を皆覚えているか?)
人は僕をそっとして置こうとしない
(君はあの悲嘆の全てを覚えているか)
僕は精神的に強いふりをする
(君は苦しみの全てを覚えているか?)
僕は自分を追及の標的にしてしまうことにうんざりしている
僕は生きることも、死ぬことも出来ない
僕は一体何者なのか知りたい

You´ve never seen me
But I know you so well
And before it kills me
I gotta break the spell
The deeper we touch
The higher we´ll go
The time has come
To heal my soul
君は僕に一度も会ったことがない
しかし僕はとてもよく君を知っている
そのことが僕を絶望的にする前に魔法を解こうとする
僕達がこころに深く触れれば触れるほど精神的に高揚する
僕の生気を回復する時が来た

Woman you can change my world
ねえ、君は僕の全てを変えることが出来る

(Do you remember all those fears?)
They won´t leave me alone
(Do you remember all those tears?)
I pretend to be strong
(Do you remember all the pain?)
I´m getting tired of the game
I cannot live I cannot die
I wanna know who the hell am I
(君はそうした不安を皆覚えているか?)
人は僕をそっとして置こうとしない
(君はあの悲嘆の全てを覚えているか)
僕は精神的に強いふりをする
(君は苦しみの全てを覚えているか?)
僕は自分を追及の標的にしてしまうことにうんざりしている
僕は生きることも、死ぬことも出来ない
僕は一体何者なのか知りたい

Woman I´m gonna change your world
ねえ、僕が君の全てを変えよう

23:59 2012/01/15日曜日


・・・・・・・・・・・・・・・・
新潮社関係で投稿妨害、音声送信に関係しているのは
男四人、女四人
小滝
住民不在の家に入り込んでいる。
2年くらい前に御主人が亡くなられ、奥様がいるはずなのに、家には誰も住んでいなかった。
新潮社が無断で小滝に入り込んで既に8ヶ月経つ。
新潮社は、大谷さんの家にも無断で入り込んでいる。
大谷さんも御主人が亡くなられ、奥様がいるはずなのに、いつの間にかいなくなった。
新潮社、文芸春秋社、講談社、角川書店、その他新聞社、通信社、公明党創価学会が売春宿として使っている。
藤田
新潮社関係の翻訳者が住む
西原新潮社社員が殺人犯日本財団系女医と同棲
西原は、西村の母親が以前から頻繁に出入りし、表札も西村になっていた。
私が表札の名前を確認した翌日、西村正夫弁護士と母親は、表札を西原に変えた。
小林と西原で一軒分の分譲面積のはずで、何時家と土地を二つに分けたのか、妙に横に長い家が建っている。
知らない間に一軒の家が、二軒になっていた。
何にしても、この町内は建築基準法違反の家ばかりで、奥様がいるはずなのに、何時の間にか奥様がいなくなり、空き家になっていたのに、其処に新聞社記者と出版社記者と売春婦が一緒に住んでいる。
毎年毎年御主人ばかり死ぬおかしな町内だ。
町内の教師と元教師、弁護士、医師、介護士、看護士、引き篭もりがこの犯罪を支えている。

新潮社社員と翻訳者は、私の記事や詩を盗んでは、自民党、公明党、西村正夫弁護士と組み、ブログ解約まで勝手にしてしまいます。
鳥取県警、米子市警の協力で私のパソコンに侵入、不正アクセスによる投稿、私が使っていない時は、 Plala、NTT西日本の回線を無断で使用しています。
記事や詩は盗んだ後、改竄するか削除しています。
投稿妨害の人口内耳と体中に埋め込まれた音声機器、刺激装置、電極、電池、人口網膜等による音声送信、画像送信、性的虐待、肉体的虐待を毎日行っています。

音声送信では、私が引いた単語を私が選ぶ前に口にします。
私は彼らが一度口にした意味を使ったことは一度もありません。
盗んでいるくせに平気で活躍する穢れた翻訳者の汚れた体と口から出た言葉を遣うことは、海外の作詞家に失礼ですから。
彼らは、NET中に歌詞の翻訳したものや、Youtubeの歌詞の翻訳したものを私に対抗して盛んに投稿しています。
日本の詩や歌詞の翻訳者は、NETやCD、雑誌、書籍等で、海外の歌や詩をすっかりつまらないものにしてしまいました。
売れるはずの歌や詩が、愛情のこもらない翻訳で売れなかったのではないかと思うと、とても残念です。
少しでも多く翻訳したいなと思っています。
火曜日だけScorpionsではない歌手の歌を翻訳します。